«Бальзаковский» возраст - это сколько?

Фото: Hector Landaeta / Stock.XCHNG

Здравствуйте, дорогие друзья! Ну вот, как говорится, не прошла и неделя. А мы снова с вами на уроке чешского языка. Интересно, занимались ли вы в течение недели чешским дома? Что-то мне подсказывает, что вам было совершенно не до этого. «Ну, все знает, ничего от нее не скроешь», - скажете вы.

– «Да еще и строгая к тому же!». Ну, а как вы думали? Ведь у многих, если не стоять над душой, толку не добьешься. В чешском языке про человека строгого скажут je jako četník– «он как жандарм». Зато некоторые, бывает, при изучении языка так перестараются, что голова идет кругом, и потом человек – neví, čí je– «не знает, чей он», по-чешски говоря. Ну, так заниматься, я считаю, это уж слишком!

Nedělej z komára velblouda!
«Ну», - скажете вы, - «это она из мухи слона делает!». А вот в Чехии в таких ситуациях делают из комара верблюда – dělat z komára velblouda. Даже трудно себе представить, что происходит в процессе превращения из насекомого в млекопитающее. Зато, наверное, многие из вас помнят фильм «Муха», где человек в процессе телепортации превращался в муху. Ну и отвратительное же зрелище было! А вот чехи, в случае, если что-то им кажется очень противным, говорят: nepřijemný jako činže, то есть, «противный как квартплата». Ну, сравнение то еще, надо сказать.

Да, бывает, что в человеке посыпается совесть, и он, нехотя, идет заплатить квартплату. Кстати, в Чехии это выражение звучит как ozval se v něm člověk, то есть – «в нем заговорил человек».

Žena neurčitého věku  (Фото: Hector Landaeta / Stock.XCHNG)
Мне тут на днях вспомнилось одно интересное выражение, как мне кажется, очень красиво описывающее женщину после сорока – «женщина бальзаковского возраста». И я решила поинтересоваться, звучит ли это выражение аналогично в чешском языке. Надо сказать, что я была просто шокирована, когда узнала, что столь романтичное, с моей точки зрения, описание в чешском языке звучит, мягко говоря, не очень: žena mezi čtyřicítkou a smrtí– «женщина между сорока и смертью», - скажут в Чехии!

А еще я повстречала весьма интересное выражение. Как у нас говорят, если кто-то сильно пьет? Пьет как сапожник. А вот чехи в таких случаях скажут: pije jako Dán, то есть «пьет как датчанин». Интересно, конечно, но я бы, например, сказала, скорее, пьет как финн… А вот если человек говорит медленно, выдавливает из себя слова, для этого в Чехии тоже существует интересное выражение: leze to z něho jako z chlupaté deky, в дословном переводе это означает – «из него лезет как из лохматого одеяла».

Další pán na holení!  (Фото: Ozan Uzel / Stock.XCHNG)
Ну, а если мы заговорили о лохматости, то недурно вспомнить о бритье. В чешском языке существует выражение, которое, по сути, в современности не имеет к бритью никакого отношения. Если подошла ваша очередь, то не удивляйтесь, если услышите: další pán na holení!– «следующий бриться!». Это всего лишь означает, что кто-то хотел пошутить. Странное выражение существует у чехов и для обозначения неважного состояния дел: jde to od deseti k pěti– «дела идут от десяти к пяти», то есть, имеется в виду по убывающей.

Но, в общем-то, не все еще потеряно, скажем мы, и если что-то не ладилось вчера, то завтра обязательно исправится, главное – верить в хорошее. Чехи смотрят в данном случае на вещи глобально и говорят: není ještě všem dnům konec– «еще не всем дням конец», и это верно! Так что главное не унывать, а заниматься чешским в течение недели, и тогда к следующему уроку вы будете себя чувствовать уверенно!

ключевое слово:
аудио