Рыбье здоровье

kapri3.jpg
0:00
/
0:00

Дорогие друзья, недолго же вам пришлось прохлаждаться, вновь я приветствую вас на нашем традиционном уроке чешского языка!

Собственно, можно начать без обиняков, или, как сказали бы чехи, - bez rukaviček, то есть - «без перчаток». Чего уж там, ведь мы давно знакомы! Зато у чехов, если вы с человеком знакомы не очень долго, то рекомендуется вести переговоры именно в перчатках – v rukavičkách. И правильно, я считаю. Мало ли, человек забыл руки помыть.

Я, конечно, подозреваю, что наши занятия вносят, порой, не слишком веселую лепту в вашу жизнь, как говорится, nemáte na růžích ustláno– «не устлано ваше ложе розами». Но, оно еще как посмотреть. Если розами ложе устлать, так и, простите, задницу ободрать недолго! Вообще, надо выбирать, где ложиться спать, и особенно, с кем. А то вот проснешься, а рядом с тобой человек, который рожки высовывает – vystrkovat růžky.

Nemáte na růžích ustláno (Фото: Aleksandra P. / Stock.XCHNG)
А, вроде бы, с вечера ничто не предвещало бури. Кстати, если вы не догадались, то высовывать рожки означает то же самое, что у нас – показывать зубки или коготки. Но эти части тела мне все же кажутся более естественными для человеческих существ, нежели рога. Так что в Чехии нужно обращать особое внимание на то, с кем вы отправляетесь в постель!

Ну, думаю, что я вас уже немножко взбодрила, и теперь вы свежи, как огурчики. Между делом, отмечу, что в Чехии бодрость человеческого духа сравнивается с рыбьей – je čilý jako ryba– «он шустрый как рыба», - говорят здесь про живых, подвижных людей. А если вы помните, то здоровье человека в России сравнивается с коровьим. В Чехии, - и это уже наводит меня на определенные подозрения, - здоровье, опять же, измеряется рыбьей меркой – je zdráv jako ryba– «он здоров как рыба».

Ну, я полагаю, что это все еще не так страшно. Кстати, бывают вот такие люди – ни то ни се. Вот это уж настоящая катастрофа! У нас про таких скажут – ни рыба ни мясо, а вот в Чехии это – není ani ryba ani rak– «ни рыба ни рак». Разница, я бы сказала, не велика, но все же.

Вот если бы чешский язык был попроще…- это я уже читаю ваши мысли. Знаете, что если бы да кабы, так во рту б росли грибы! А вот чехи и тут умудрились рыб засветить – kdyby byly ryby– «ах, если бы были рыбы», - сокрушаются они.

Ну, и если уж мы сегодня такие специалисты насчет рыб, то подарю я вам и еще одно занимательное выражение. Только просьба для людей со слабым желудком заткнуть уши. Если вы услышите, что кто-то кормит рыбок, то лучше отойдите подальше, поскольку krmí rybičkyозначает в переводе с чешского, что кого-то тошнит.

Vypálit rybník
А вот видели ли вы когда-нибудь, как горит вода? Подозреваю, что, скорее всего, нет. Если у вас есть такое желание, то советую вам поучаствовать в каком-нибудь соревновании, зная заранее, что вы проиграете. Vypálit rybník– «выжечь пруд» своему сопернику, означает обставить его или обскакать.

Так что желаю, чтобы никто вам не выжег пруд в отношении чешского языка!

ключевое слово:
аудио