А пасли ли вы фазанов?
Здравствуйте, дорогие, страждущие новых познаний в чешском языке, радиослушатели! В прошлой нашей передаче мы вам рассказали о том, каким зловредным предметом в чешском языке является обычный тапок, а также о непростом горохе и грибах, с которыми в Чехии связана масса идиом. Ну, а сегодня мы продолжим эту забавную тему и, возможно, будем немало удивлены.
Кстати, некоторые считают, что попросту неспособны к изучению иностранных языков. Как говорится, ни в зуб ногой. Кстати, чехи про человека, который ничего не знает, говорят je dutý jako bambus, то есть дословно – «он полый как бамбук». Я же считаю, что дело зависит от подачи информации. Только не смотрите на меня волком – это общеизвестный факт – что люди быстрее учат язык, если им это делать интересно. Кстати, у чехов нет выражения «смотреть волком», зато есть koukat jako kakabus– то есть смотреть с недовольным, «надутым» лицом. Тут же вспоминаются и другие русские выражения, например, надуться как мышь на крупу.
Кстати, многие не желающие учить иностранный язык, конечно же, находят массу отговорок. Самая распространенная – «Нет времени!» или же кто-то скажет «Да я верчусь как белка в колесе!». Кстати, чехи скажут lítám jako hadr na holi – то есть, дословно, «я летаю как тряпка на швабре».Вообще мне, как человеку, который всю жизнь сталкивается с иностранными языками, весьма интересно узнавать о новых методах в их изучении и преподавании. Я с радостью принимаю разные советы, только, уж извините, не от тех, кто разбирается в этом как свинья в апельсинах. Кстати, в Чехии о таких «советчиках» скажут rozumí tomu jako slepý barvám– «он разбирается в этом как слепой в красках», или же rozumí tomu jako koza petrželi– «он разбирается в этом как коза в петрушке».
Ну, что-то мы начали изучением иностранных языков, а каким-то непонятным образом добрались до козы с петрушкой. Как говорится – это что-то из другой оперы. А вот чех бы сказал to je z jiného soudku– то есть, это из другой бочки. Забавно, ведь в России есть противоположное выражение насчет бочки – «все это из одной бочки». Насчет бочки есть в чешском языке и другое выражение je tlustý jak bečka– так говорят о человеке, который толстый как бочка. Ну, здесь ничего удивительного нет. Если бы не еще
одно выражение, связанное с толстяками: je vypasený jako bažant– раскормленный как фазан. Что еще забавно, если переводить уж совсем слово в слово, то получится «выпасенный как фазан». Ну кто же пасет фазанов?! В России же в таких случаях скажут – «он раскормленный как поросенок».Вообще же, мне кажется, что на плечах преподавателя иностранного языка лежит большая ответственность, которую он смиренно на своих плечах несет. Но если это преподаватель чешского языка, то эту большую ответственность он nese na svých bedrech– несет на своих бедрах. Немного странно. Если еще можно представить себе как ответственность или груз снимается с плеч, то с бедер… Почему же ответственность? – спросите вы. Да потому, что ученики всегда идут за преподавателем, особенно, поначалу как стадо баранов. Ну, а как иначе? При изучении же чешского языка ученики идут за учителем jako ovce za beranem – как овцы за бараном. И только со временем ученики могут odhodit berličky, то есть «отбросить костыли», а по-русски – встать на ноги и продвигаться в изучении языка самостоятельно. Чего и вам желаем!