Билингвальный взаимообмен
На выходных в Российском центре науки и культуры прошел педагогический семинар на тему билингвизма. О том, каким опытом готовы обмениваться российские педагоги с чешскими и о новинках русской библиотеки в Праге мы говорим сегодня.
О настоящем ассортименте библиотеки говорит сотрудник Ирина Балыкова:
- Фонд нашей библиотеки достаточно большой — более 16, 5 тысяч книг. Литература у нас представлена разнообразная. К нам ежегодно поступают книги по федеральной целевой программе — с 2006 года. Два раза в году мы получаем эти книги. Довольно часто приходят методические пособия и руководства по изучению русского языка. Достаточно широкая представлена детская литература, что нас тоже очень радует. И классика, и современные писатели, познавательная, обучающая литература. Недавно к нам приезжали представители от школы гениев в Москве. Елена Бахтина уже довольно много написала книг для дошкольного возраста. Мы с ними заключили договор и они нам сделают поставку. Милости просим, в ближайшее время они у нас уже будут.Что могут предложить чехожителям московские педагоги, которые присутствовали на семинаре? Директор международного культурного института «Ключ» Анна Евсина, главный организатор семинара, считает, что очень много:
- Еще в начале ХХ века российская педагогика была впереди планеты всей. Поверьте мне как теоретику в этом деле, исследователю и ученому. И сегодня наш опыт используют все. Немцы сохраняют традиции и опыт Антона Семеновича Макаренко, проводят международные конференции имени Макаренко. Именно в России методика Марии Монтессори получила развитие в средней школе. И так далее и так далее. Помимо русского языка можно гордиться еще и русской педагогикой.Татьяна Волкова, руководитель отдела международного сотрудничества российской Академии наук в области проектов развития образования, методист образовательного центра департамента образования города Москва, призывает к сотрудничеству и приглашает чешских и чешскоговорящих специалистов по билингвизму.
- Педагоги, конечно, замечательные в России, но они представлены здесь, все уехали. Получается так, что эмиграционный опыт превалирует над российским и нам надо кооперироваться, чтобы это было продуктивно…
Анна Чернова, юрист и мама пятерых детей, рассказывает о том, какое значение в России стали уделять проблеме двуязычия.
- В России билингвальное образования существовало только на уровне дошкольных учреждений. В государственных детские садах чаще всего с этой проблемой сталкивались логопеды. Помимо этого развивались консультативные центры — для тех детей, которые не посещают детский сад. Семейные детские сады, службы ранней помощи, центра развития и тому подобное. На государственном уровне оно не декларировалось как билингвальное образование, туда приходил ребенок, у него возникали определенные проблемы, с ним работал логопед. Этой проблемой занялись частные детские сады, они стали предлагать билингвальное образование как услугу. В Москве эта проблема стоит, это огромный мегаполис. Большое количество консульств, посольств, очень много детей иностранцев. В Москве была принята новая программа — развитие столичного образования за 2012-2013 годы. В соответствии с ней объединяются дошкольные учреждения и школы. То есть не будет больше детских садов как таковых, школ, всяких гимназий с углубленным изучением иностранных языков, лицеев и тому подобное — будут просто образовательные комплексы, которые будут предлагать различные профили образования. Если раньше это было на точечном уровне, в этом году это вышло уже на новый уровень как проект и направление развития образования в России в принципе.В специальном выпуске мы расскажем вам об особенностях чешско-русского двуязычия, образования детей-иностранцев в Чехии, побеседуем с автором книг по проблемам детей и семьи в эмиграции и послушаем советы родителям многоязычных детей одного из лучших московских логопедов, а также узнаем, что думают о проблеме билингвизма русские мамы, воспитывающие малышей в Чехии.