Чешская литература десять лет спустя

Подготовила Алла Ветровцова.

В нашем литкафе «Славия» мы сегодня поговорим о том, насколько у русских читателей, и в частности, у богемистов, есть шанс ознакомиться с новинками чешской литературы. Спрашивали мы у людей, непосредственно причастных к тому, что чешская культура не остается «за семью замками», кто и во время разобщенности (к счастью, мы можем говорить об этой разобщенности уже в прошлом времени) славянских народов поддерживает духовную связь.

Мы встретились с ними в Москве, где в октябре проходили Дни чешской культуры. Как сегодня развиваются русско-чешские отношения, нам рассказала культурный атташе чешского посольства в Москве Власта Смолакова, незаменимый энтузиаст своего дела.

За распространение знаний о чешской культуре Министерство иностранных дел Чехии наградило в этом году профессора, доктора филологических наук Сергея Васильевича Никольского премией имени Яна Масарика.

C профессором Сергеем Васильевичем Никольским мы говорили о его научной работе в московском Институте славяноведения, о его новых удачных исследованиях образа Швейка в архивах Праги, и о сравнении творчества и несомненной близости идей и концепций М. Булгакова и Карла Чапека. А как обстоит дело с художественными переводами? Переводов на русский язык не так уж много, и самый популярный автор – Милан Кундера. Знают россияне и современного писателя Михала Вивейга, на родине, кстати, получившего реноме автора «женских» романов. Однако проза одного из самых известных в Чехии и переводимых писателей на западе – проза Яхима Топола - остается пока недоступной для русскоязычных читателей. А кто же те немногие счастливцы, кто удостоился перевода? Рассказывает директор издательского дома «МИК» Смоляницкий Сергей Соломонович.

Автор: Алла Ветровцова
аудио