Из-за куриного кудахтанья нервы в ведре!
Дорогие друзья, здравствуйте! Вот и встретились мы с вами в Новом году, с чем я и спешу вас поздравить! Но, праздники праздниками, а это совершенно не повод для того, чтобы откладывать наши с вами занятия. Поэтому приглашаю вас вновь погрузиться в волшебный мир чешского языка.
Зато уж если чеху хорошо, то он чувствует, что находится там, где нужно, то есть – в своей коже – cítí se ve své kůži. У нас в таком случае говорят - чувствовать себя в своей тарелке.
Ну, ладно, что мы все о коже, да о коже, что скажет на этот Гринпис? Скажет, обалдели вы, ребята, на квадрат! Думаю, что от таких слов мы бы с вами точно обалдели. А выражение blbnout na kvadrátдействительно означает, что мы бы с вами изумились, дословно говоря – «в квадрате».
И, представляете, Гринпис бы на нас разобиделся и выписал бы нам штраф, да такой!... Тогда бы мы сразу оказались в долгах, как в шелках. Кстати, в Чехии про большие долги выражаются весьма романтично – mít dluhů jako kvítí– то есть в дословном переводе – «иметь долгов, как цветов».Ну, наверное, это потому что в Чехии климат потеплее, и цветы здесь лучше растут, да и больше. Хотя, в последнее время насчет климата я совсем не уверена… Почему же? – спросите вы, или же, если ваш чешский уже на высоком уровне, вы сразу, не задумываясь, спросите меня по-чешски – proč?А я вам тут же, не задумываясь в рифму отвечу: pro slepičí kvoč!Что в переводе означает – «из-за куриного кудахтанья». А на самом деле, является аналогом нашей отговорки – почему? – По кочану!
Ну, по-моему, когда с тобой разговаривают, в принципе важно что-нибудь отвечать, даже если это будет какая-нибудь веселая глупость, а не сидеть, как истукан. Или, как сказали бы в Чехии, стране с богатой фауной – sedět jako kvočna na vejcích– «сидеть как наседка на яйцах». Ну, с наседкой дело ясное – если она будет вертеться или бегать по курятнику, то вряд ли она чего-нибудь высидит.
И если мы опять заговорили о животных, а тем более о птицах, то и тут я для вас припасла кое-что занятное. Есть такое выражение в Чехии, тоже звучит весьма рифмовано: nebuď labuť, что в дословном переводе означает – «не будь лебедем». Многие, наверняка, вспомнят сказку про гадкого утенка и скажут – отчего же это нам не быть лебедем, красивая птица, статная такая. Так-то оно так, да наивная. Поэтому это выражение используют в смысле – не будь олухом.К тому же отмечу, что олухом быть попросту вредно – нервы расшатываются. А если уж нервы расшатаются, то потом их можно будет хранить только в ведерке. По-крайней мере, так делают чехи – má nervy v kýblu– «у него нервы в ведре», - говорят здесь про человека, у которого нервишки шалят.
Именно поэтому я рекомендую вам усиленно заниматься чешским, это, знаете ли, очень укрепляет нервную систему!