Как черт ездил на козе
Здравствуйте, дорогие друзья! Наконец-то мы снова с вами на, надеемся, долгожданном с вашей стороны, уроке чешского языка. Поздравляем вас еще раз со всеми прошедшими праздниками, ну, а теперь пора и за учебу! Надеемся, что среди вас лентяев нет, иначе учить чешский было бы совершенно бесполезно. Есть такие люди, которые от занятий любого рода бегут как черт от ладана. Просто не уследить за ними – с такой молниеносной скоростью они исчезают с глаз. Чехи про таких бы сказали zbyla po něm jen žíznivá čára – то есть дословно – «после него осталась лишь линия, испытывающая жажду». Честно говоря, логика не очень ясна, но факт остается фактом.
Вообще мне кажется, что если человек не хочет учить иностранный язык, то заставлять его не стоит, это просто бесполезно. Да и вообще такие люди, как правило, с большим удовольствием шатаются без дела, как сказали бы чехи – krást pánubohu čas– то есть «воруют время у господа Бога».
Ну, еще бывает ситуация, когда иностранный язык просто не дается. Тогда, наверное, не стоит биться головой о стенку или, как говорится по-чешски jít čelem proti zdi– дословно – «идти лбом против стены». А лучше,
наверное, в таком случае udělat čelem vzad– «сделать лбом назад» - в дословном переводе. То есть – развернуться на 180 градусов и идти восвояси, оставив иностранный язык в покое, и заняться лучше делом, которое получается.Кстати, со лбом в чешском языке связано одно смешное выражение: má čelo až po lopatky, то есть – он лыс как колено, а в дословном переводе – «у него лоб до лопаток»! Ну, про лоб чехи упоминают и в контексте наглых людей. Про нахального человека скажут: má drzé čelo, то есть «у него дерзкий лоб». А вот про холодного и безразличного человека чехи говорят – ten je studený jako psí čumák– «он холодный как собачий нос».
Ну, и опять у нас появилась тема животных. Знаете, в русском языке есть такое выражение «это на нем сидит как на корове седло», так говорят, когда человеку какая-то вещь не идет. А вот у чехов для этого существует иное выражение: sluší mu to jako koze čepec– «ему это идет как козе чепец». Ну, бывает, что чепец приходится носить вне зависимости от того, идет
он или нет. Про замужнюю женщину в Чехии говорят: je už pod čepcem, то есть – «она уже под чепцом». Надо понимать, это говорят, потому что в некоторых традициях замужняя женщина должна убирать волосы под платок или иной головной убор.Кстати, еще пару слов о животных. Как в России называют безбилетных пассажиров? Верно – зайцы. А вот в Чехии в таких случаях говорят jet načerno, то есть «ехать нелегально». С черным цветом в чешском языке связано и еще одно интересное выражение. Если кто-то разошелся и разбуянился, про него скажут: řádí jako černá ruka, дословно – «он бушует как черная рука». Про человека менее буйного, но шаловливого чехи скажут: čert je v něm zašitý– «в нем черт зашит». А вот если человека не ждали, а он внезапно пришел, причем, совершенно некстати, в таком случае в Чехии говорят: čert nám ho byl dlužen– «черт нам его был должен». У нас же в таком случае скажут: принесла его нечистая.
Ну, а если человек совершил что-то непотребное, как говорят в России? Верно – бес попутал. В Чехии же все происходит из-за того, что čert mu nedal spát– «черт ему не дал спать». Ну, не все так плохо с чертями. Вот если человек обязуется что-то сделать, во что бы то ни стало, у нас скажут: «Я это сделаю кровь из носу»». Ну, прямо брутальщина какая-то! У чехов все более мистично: udělám to, i kdyby čert na koze jezdil– «сделаю это, даже если черт на козе будет ездить».Ну, а к вам я хочу обратиться с одной просьбой – выучите новые чешские выражения, даже если черт на козе поедет!