«Крепость над бездной. Я – блуждающий ребенок»
Терезинское кладбище, на одной стороне которого возвышается христианский крест. Напротив – большая шестиконечная звезда Давида. На зеленой поляне – могильные плиты, с указанием имен и без них. На многих из них лежат камни различной величины, признак того, что это место помнят, его посещают.
Рядом с могилами, почти около каждой из них – розовые кусты с алеющими цветами. «Гроб среди гробов, как найти его? Время смешало память о лицах. Отблеск жизни своей, столь страшной и темной, мы унесли в свои гробницы. Лишь тьма и изредка ветра шелест присядут к могиле с краю. Лишь горстка травы, печальный сорняк здесь расцветают к маю», - написал в одном из своих стихов чешский поэт-лауреат Нобелевской премии 1984 года Ярослав Сейферт. Солнце тут яркое, почти… «белое»? В стороне – отбрасывающая спасительную тень липовая аллея. Была ли она здесь и 70 лет тому назад, по дороге в Малую крепость? Сегодня здесь расположен Национальный Мемориал. Тогда - одно из самых трагических мест в Чехии.
наверное, бывшая комендатура, еще дальше – бараки, в которых жили заключенные. Грубые нары вдоль стен в несколько ярусов, посередине – такой же деревянный стол и скамейки. Сохранилось и место для казней. Оно чуть в стороне. Иду обратно. Вот здание музея. Внизу – экспозиция, посвященная быту в гетто. Наверху - картины еврейских художников, погибших в годы войны. Рядом с полотнами, которым позавидовала бы любая галерея в мире, карикатуры, нарисованные чешскими антифашистами.
Большая же крепость, та, что на левом берегу Одры, служила в качестве еврейского гетто. Наша сегодняшняя передача посвящена жившим в нем детям-узникам Терезина и их учителям.
Основой для этого рассказа станет книга педагога Елены Макаровой «Крепость над бездной. Я – блуждающий ребенок», которая недавно была издана и на чешском языке. Деятельность Макаровой тесно связана с системой школы Баухауза, ее основателями: Иттеном, Кандинским, Клее. Многие годы Елена Макарова занимается изучением жизни и творчества одной из выпускниц Баухауза - Фридл Дикер-Брандейс – австрийской художницы еврейского происхождения. Вместе с мужем Дикер-Брандейс была депортирована в декабре 1942 в Терезинское гетто.
Накануне последней депортации из Терезина в Освенцим, 6 декабря 1944 года, она собрала в чемодан все рисунки, сделанные ее учениками на уроках, около 5000. Рисунки сохранились, и после войны стали ярким свидетельством повседневной жизни евреев в гетто. Интерес к творчеству Фридл вылился для Елены Макаровой в многолетнюю исследовательскую работу, результатом которой стала серия книг, которые составляют самую широкую картину терезинской истории на русском языке.
«Каким-то образом судьба «повернула» меня на Фридл. Я была педагогом рисунка и лепки. Я не была искусствотерапевтом, такого слова не было в России. Просто человек, к которому люди приходят рисовать, и им становится лучше. Меня находят дети, с которыми я занималась, когда им было 4 года, и они меня находят сегодня. Они помнят, как они лепили слона или еще что-то. То есть, какая-то терапия в этом была. Это - чистые примеры того, что есть жизнь земная, которая не всегда складывается так, как хотелось бы, есть жизнь творчества, созидания, человека нельзя остановить в этом. И что она очень важна. Исследования помогают мне и тем, кто видит результаты, задуматься о том, что жизнь не так уж страшна. Что есть всегда способ решить ситуацию не в сторону смерти, а в сторону жизни, пока она есть», - рассказывает автор книги Елена Макарова. Дополняет супруг писательницы Сергей Макаров:«Такой энциклопедии больше не существует. Что-то подобное очень давно написал Ганц Адлер, немецкоязычный еврей, хотя был депортирован из Чехии.
Огромный исследователь, писатель, поэт. И он сумел создать свою книгу, которая вышла в 1957 году на немецком. Наконец, она была переведена на чешский и английский, но на русском ее так и нет. Вообще такого подхода исследовательского, как у Елены, я не знаю, он редко встречается. С одной стороны, он сделан с упором на личности, с другой стороны, с точным соблюдением исторического контекста. То есть, видно людей, не только голые факты». В предисловии к книге «Крепость над бездной. Я – блуждающий ребенок» читаем:«Во время Второй мировой войны в транзитный лагерь Терезин неподалеку от Праги было депортировано 140 886 евреев из Богемии и Моравии, Германии, Австрии, Голландии и Дании. Из них 88 135 было отправлено на уничтожение в Освенцим, Треблинку, Майданек, Ригу, Минск. 33 500 человек умерло в Терезине от голода и болезней. Из 15 000 детей к концу войны в живых
насчитывалось около 1000. Части генерала П.С.Рыбалко (3-я танковая армия 1-го Украинского фронта) вошли в Терезин 8 мая 1945 года.Как известно, нацисты использовали Терезин в своей пропаганде, чтобы создать образ счастливой жизни евреев в подаренном фюрером городе. Заключенным разрешили культурные мероприятия и «домашние задания». «Нацисты в Терезине, в «потемкинской деревне», созданной ими как алиби, терпели искусство и даже посещали представления, особенно музыкальные, - пишет Мирко Тума. – Ведь все без исключения евреи, жившие под знаком виселиц и транспортов, умирающие, голодные или «украшающие» гетто, рассматривались нацистами как morituri – обреченные на смерть».
«У нас были чудесные, образованные воспитатели и учителя, - рассказывает Эва Ландова-Мерова. – Мы рисовали… Если удавалось раздобыть кусок старой амбарной книги или чистый лист, счастью не было предела. Мы испытывали творческий экстаз, наслаждение, забывали, где
мы, изображали по памяти далеко ушедшее детство, дом – все, что хотели и могли. Творчество и было нашим детским протестом против зла и унижения».«Пропасть над бездной. Я блуждающий ребенок». Как появился этот подзаголовок?
«Это – строчка из стихотворения Гануша Гахенбурга, одного из терезинских детей, очень одаренного поэта и драматурга в свои 12 лет. Был еще Петр Гинц, известный всему миру своим рисунком, который Иван Рамон, израильский космонавт, взял с собой в Космос, и погиб. Там были очень очень интересные и одаренные дети, они выпускали журналы рукописные, иногда удавалось находить машинку, и сами разрисовывали их».
Стихотворение Гануша Гахенбурга «Кто я?»
«Кто я такой? Какого племени, роду? К какому я принадлежу народу? Кто я - блуждающий в мире ребенок? Что есть Отечество - гетто застенок Или прелестный, маленький, певчий край - Вольная Чехия, бывший рай?»
«Ведем», номер 7
первых книг и составила каталог при подготовке выставки об этой художнице и педагоге. Далее, в книге идет глава под названием «Играйте с нами комедию», которая посвящена театру, и двум наиболее известным постановкам, возникшим в гетто. Это терезинские «Светлячки» и детская опера Ганса Красы «Брундибар», фрагменты которой звучат в нашей сегодняшней передаче.
Переводчиком и редактором чешского издания книги является доктор Карлова университета, литературовед Милуша Задражилова. Госпожа Задражилова любезно рассказала нам о том, как началась и проходила работа над изданием книги на чешском языке, и чем чешский вариант отличается от русского оригинала книги.
Одинаков мотив оформления обложки книги: брошенная на грубо сколоченную из досок детскую коляску пластмассовая кукла с
широко открытыми голубыми глазами, рыжими волосами из толстых шерстяных ниток, в белой фуфайке с желтой звездой на груди и в черных штанах. Выглядит она такой же одинокой, потерянной и испуганной, как тысячи маленьких детей, оказавшихся в концлагере, одних или потерявших своих родных уже во время пребывания в гетто. Похожим является и выбор цветового решения книги:«Там доминируют два цвета. Серебристо-серый и ярко-красный. Первый как обозначение пепла, газовых камер. Второй - символ крови. Собственно, это сочетание определяет всю тональность книги, на каждой странице которой проступают горечь, своеобразный юмор и ожидание смерти. В русском издании книги опубликована страница из лагерного журнала «Ведем», в котором появлялись самые известные пародии, то есть, транспозиции известнейших чешских песен на терезинскую ситуацию. В
том числе, и на самую любимую песню президента Масарика «Ах, сынок, сынок, дома ли ты». Разумеется, то, до какой степени этот юмор серьезен, понятно только тому, кто хорошо знает чешский контекст. Лишь так он сможет понять и способ трансформации».Еще одна знаменитая чешская песня: «Подожди, я тебе расскажу», которая переводится в терезинскую версию с использованием особой лексики. На этот раз, смешиваются чешский, немецкий, пародийный немецкий, что-то из идиша. Все эти языки звучали в концлагере.
Послушаем фрагмент из Терезинских куплетов...
Айзингер: «Погоди ты, я скажу, что нашлойзовал. Погоди ты, не спеши ты, я скажу, что взял. Из кухни кнедличек, в пекарне хлебушек, Да постой, дай сказать, что еще я взял.
Шасть туда, шасть сюда - Электричества нема. Шасть сюда, шасть туда - Нету свету - вот беда!..»
О чем поется в Терезинских куплетах?
«Разумеется, о том, ужасном голоде, бессмысленных наказаниях. Ведь почему «Ведем» издавался в этих серых тонах? Большинство его авторов, включая Вальтера Айзингера, который был, скажем так, образцом грустного юмора, являлся учителем мальчиков 1-го детского дома, Терезин не пережил».
Какое впечатление на Вас произвело первое знакомство с этими текстами, стихами детей, которых жестокая реальность сделала
взрослыми не по годам, и только какой-то удивительный творческий инстинкт помог раскрыться их таланту раньше?«Знакомство с рядом текстов, опубликованных в русском варианте, оказалось для меня чрезвычайно интересным. Невозможно было отказаться от работы с ними. Удивительным было не только исследование лексики, но и наблюдение за тем, как юные поэты использовали чешскую литературу. Это были еврейские дети, но это были и дети чешские, воспитанные на чешской культуре и обращающиеся к ее образцам. В качестве примера я бы хотела привести самого известного из юных терезинских поэтов Гануша Гахенбурга, в котором погиб талант, который смог бы сравниться с Йиржи Ортеном, я в этом твердо убеждена».
Вы имеете в виду его каламбур с одним из самых известных текстов чешской литературы, с «Путешествий господина Светлячка?»
«Эта игра фантастична тем, что он столь свободно оперирует не только текстом, но и воздействует на читателя. Результатом становится одна из
самых интересных мистификаций в этой книге».Еще одно стихотворение Гахенбурга называется «Вид из кафе». В нем ребенок-поэт выражает свое отношение к тому театру, в рамках которого Терезин, являвшийся чем-то вроде «потемкинской деревни», становился перевалочным пунктом на пути своих жителей в Освенцим, в Аушвиц-Биркенау.
В произведениях Гануша Гахенбурга проступает огромная отчаянная ирония. Последняя его пьеса «Ищем пугало», довольно крупное произведение, было опубликовано в первой версии «Крепости над бездной». Сначала она была выдвинута на конкурс журнала «Ведем». Но… в ситуации, когда один транспорт уходил за другим, включить в издание ее не осмелились. Пьеса была обнаружена в качестве специального приложения к последнему из сохранившихся в архиве материалов «Ведем».
«Это была попытка гротескного изображения обречения человека на голод. Человек превращается в кости, а кости – в нечто «полезное».
Главным дирижером является смерть. Одновременно речь идет о театрализации всей среды. Встречается здесь и ряд пародийных фигур, взошедших из традиций еврейской народной культуры. В произведении прекрасное чувство риторики, ставка на парадокс. Одновременно в пьесе проскальзывает надежда на то, что, может быть, все это – игра, и она однажды кончится».Заключительные слова пьесы: «Представление завершается. Мы приглашаем вас завтра в 12 часов. Вход свободный». Однако автор знает, что никакой свободы нет. Это – пьеса для марионеток, в которой показывается абсурд терезинской жизни.
пример из почти гениальных размышлений духовного отца журнала «Ведем», учителя детей Вальтера Айзингера. Пишет он, что в редакции его постоянно погонял главред – известный художник, поэт, комментатор, Петр Гинц».
Обратим внимание на любопытную форму терезинской поэтики»…Статья написана под одним из псевдонимов Айзингера «Малыш». Название ее можно перевести как «Передовица о передовице и ее авторе», то есть, той касте людей, в числе обязанностей которых еженедельная публикация заглавной статьи. Это непросто, и Айзингер («Малыш») становится объектом насмешек «Петрушки», то есть, Гинца, который требует каждодневного отчета о проделанной работе. Обычно это происходит так, что автор лежит себе на нарах, а сверху раздается:
- «Малыш»! - «Чего ты хочешь от меня, Петрушка?» и дальше куча отговорок. Когда в пятницу утром Петрушка и его друг пытаются разбудить, якобы, уснувшего автора передовицы, тот далеко. Ночь он не спал, и до рассвета покинул дом. Таинственным образом Малыш вызывает дух своего любимого писателя Льва Николаевича Толстого. - Дорогой Вальтер, здравствуй! - Наздар, Лео! - Не говори мне ничего. Я все знаю. Я давно наблюдаю за тобой из окна своей потусторонней коморки. Тебе нужна заглавная статья. - Да, да, - говорит Вальтер с соблюдением классических канонов русского языка. - Знаешь, Вальтер, я тебе не помощник. Ведь я ушел от любого творчества, направленного на служение делам светским. Я лучше вызову твоего коллегу Карела Чапека. Он живет в соседнем чулане. - Да, да, хорошо, - отвечает Вальтер. Толстой жмет ему руку и исчезает под землей. Через минуту появляется дух Карела Чапека. - Привет, Карел! Еле я тебя дождался. У меня полная голова нерешенных проблем. - Да знаю я. Лео мне кое-что рассказал. Ну и что с этой передовицей церемонишься? - Мне не о чем писать, а редактор с этими длинными фалдами у сюртука гонится за мной по пятам. Статья должна быть сегодня. - Ну, расскажи, как жил ты на этой неделе. Что-нибудь да наклепаешь. Вот и поведал я ему о центральных событиях своей терезинской жизни. Рассказал я ему все это,а он мне в ответ: «Вот, убедился? Все дописано. Передовица готова». Исчез, и нет его.
«Опять же кульминацию этого фрагмента по достоинству оценит лишь тот, кому известно отношение к смерти Карела Чапека, история его брата, жизнь которого оборвалась в концлагере. Речь идет не только о журнале «Ведем». Таким же образом мы расширяли объем материалов, посвященных журналам «Камарад» и «Рим, Рим, Рим»».
«Рим, Рим, Рим» был исключителен тем, что его редакция издавала особый, 12 номер, который предназначался друзьям, получившим повестку на транспорт.«Номер, который они хотели дать своим товарищам с надеждой, что слово все переживет, что выживут и они. Расширение коснулось и публикаций, относящихся к женскому журналу Bonaco. Это название пишется через «ц», а произносится через «к». Вообще-то, расшифровывается оно как «бардак на колесиках». Но при произношении Bonaco возникала ассоциация со знаменитыми альпийскими отелями, появлялись воспоминания о красоте гор, чистом воздухе свободы, величественных высотах. То есть, такое название было и экзотичнее, и прекраснее».
Как и в случае журнала «Ведем», у выпускающих Bonaco был свой наставник, вернее, наставница…
«Это была удивительная женщина. Звали ее Гертруда Секанинова, позднее Секанинова-Чакртова. Сначала она относилась к кругу убежденных довоенных коммунистов. Первый ее муж, адвокат Секанина, даже хотел защищать Георгия Димитрова, которого нацисты обвинили в причастности к поджогу Рейхстага в 1933».
Гертруда Секанинова прошла через Терезин, была отправлена в Освенцим, однако, к счастью, по дороге ей удалось бежать. Вернулась она с приключениями, с поддельным паспортом, с которым она умудрилась добраться из Вроцлава.«В 1948 году она вышла замуж во второй раз. Ее муж по фамилии Чакрт, являлся близким соратником Рудольфа Сланского. После известного процесса со Сланским Гертруда окончательно простилась с коммунистическими идеалами, стала защитницей прав человека. В 1968 году она была избрана в парламент. Гертруда Чакртова была одним из четырех депутатов Чехословакии, проголосовавших против принудительного договора, позволявшего оккупацию. Позднее она вошла в число диссидентов, подписала «Хартию-77», работала в комитете помощи незаконно преследуемым гражданам. Умерла на заре политических перемен в Чехии, в декабре 1989 года».
Гертруда Секанинова была отличной воспитательницей. Девочки, за которых она отвечала, входили и в группу детей и молодежи, писавших для журнала Bonaco. Там были замечательные вещи, на первый взгляд немного таинственные. Госпожа Задражилова рассказывает об одном из них:
«Опять же, желательно хоть немного ориентироваться в чешском контексте. По дате, 7 марта, каждому заключенному в Терезине было ясно, что это стихотворение было посвящено памяти первого президента Чехословакии Томаша Гаррика Масарика. Приурочено оно было к юбилею со дня его рождения. В произведении этом очевидна связь темы жизни и смерти. Последняя надежда, говорится в нем, заключена в определенности, что мы умрем. Остается желать, чтобы похоронили нас как можно глубже, чтобы из нас, этой материи, выросло что-то для новых жизней, новых поколений».В стихотворении смешивается жестокая действительность и ностальгия, библейские и античные мотивы. Слово «мед» и образ пчел, густого роя пчел, обозначает понятие жизни, которая, возможно, придет. Разумеется, что это было опубликовано в одном из последних номеров сохранившихся журналов Bonaco.
Последняя глава «Ода на Радость» базируется на свидетельствах тех очевидцев, которые прошли через Терезин, но выжили.
«Прежде всего, следует обратить внимание на сборник текстов «Любовь в сейфе. Повесь о Мауд». Далее, отрывок из размышлений «Музыка чешская, слова немецкие» профессора Йиржи Франека, которому посвящено чешское издание этой книги. И, наконец, лекция Отто Дов Кулки «Итак, мы переходим к Шекспиру», в которой ставится вопрос значения исполнения «Оды на Радость» Бетховена на слова Шиллера прямо у стен крематория в Освенциме».Цитируем Отто Дов Кулку:
«Было ли это чем-то вроде демонстрации протеста, возможно, абсурдной, лишенной здравого смысла, или это была попытка не сдаться и не потерять веру, что хотя бы преданность тем ценностям, которые в конечном итоге только этот пылающий огонь и способен уничтожить, огонь, но не кошмар, который ему предшествовал, - то есть доколе человек дышит, он свободен, что-то в этом духе? Вопрос остается для меня открытым, как огромные руки дирижера, которые распахнулись и застыли в этой позиции. Но с какой стороны ни смотреть, справа или слева, это и есть моя родословная, мое противостояние одновременно и прошлому и настоящему».