Кто-то переводит...

duny3.jpg

Кто-то переводит с тихого на громкий, / моря зыбкость на песочных дюн офорты, / блудный круг на смиренье, если хватит у жизни / легких дышать за двоих, пока ты / цепенеешь, двигаясь к кротости.

Перевод

Кто-то переводит с тихого на громкий,

моря зыбкость - на песочных дюн офорты,

блудный круг - на смиренье,

если хватит у жизни легких

дышать за двоих, пока ты

цепенеешь, двигаясь к кротости.

Кто-то переводит с громкого на тихий:

одиночество календарных праздников

город размагничивает.

Скольким трамвайным звонкам

и открывшимся рано булочным

придется поднапрячься, чтобы вывести

улицы из задумчивости,

и типографской краске поднатужиться

осесть на пальцах киоскерши.

Кто-то перевел твою веру

на зачатье непорочное Девы.

Ласточки нырок -

на дождливый вечер,

ямбы расставаний -

на вокзальный ветер.

И - не кто-то - ты

всех потерь измятость

на пометку в книжке:

вышивку судьбы

утюжить надобно с изнанки.


Какой уверенный подарок

вот в этом «нет» и «никогда»,

как будто платье без примерки

ко дню последнего суда.

Не избежать того мне дара,

самой затеявши поминки,

и зеркала лицом к стене

развернуты и молча горбят спины.

Скуден прогноз был, но соответствовал:

ведь уличить непогоду в наличии грязи

проще, чем чистого воздуха

лодку в тумане приметить.

В «нет» обещание есть:

ничему между нами

уже не случиться.

На пустыре ничему

не произрасти.

Вот к поселению

в стерильном будущем

вьются тропинки –

бинты да бинты.

Еще чуть-чуть осталось,

и дождемся вида

на жительство поодиночке.

Ты знаешь, бездарнее что

вечной обиды

и нестерпимей –

навек обидеть?