На чешском языке вышло «Евангелие от Иуды» - один из первых переводов древней рукописи

На Пасху нынешнего года общество National Geograpfic Society обнародовало древний манускрипт на коптском диалекте, представляющий собой «Евангелие от Иуды», вместе с переводом на английский и научными трудами, посвященными его истории. Может ли этот документ поколебать некоторые принципы христианской доктрины? Спустя всего четыре месяца после обнародования чешские читатели смогут познакомиться с документом, который проливает иной свет на одну из самых интригующих фигур христианской истории.

«Евангелие от Иуды» на чешском появилось на свет в издательстве научной литературы «Koniasch Latin Press» и, несмотря на свое название, не принадлежит перу апостола, предавшего Христа - ведь угрызения совести привели Иуду к самоубийству. Автор перевода - классический филолог и историк Марек Доспел, издание было инициировано Фондом истории культуры в Центральной Европе и является одним из первых переводов древнего манускрипта на современный язык.

Рукопись в саидском диалекте коптского языка - последней стадии развития египетского - возникла, скорее всего, в начале 4 столетия н. э. Предполагаемая дата несохранившегося греческого оригинала исторического документа не позднее 180 года н. э. Создание текста приписывается гностической секте каинистов, занимавшихся сочинением альтернативных евангелий - апокрифов и якобы восхвалявших заслуги личностей Старого и Нового Завета, стоящих в оппозиции к Богу как создателю мира. Гностикам были присущи собственные представления о возникновении мира и о том, как достичь спасения. Они, - подчеркивает переводчик Евангелия на чешский, - исходили из того, что материальный мир плох и является созданием низшего божества, поэтому их сочинения уничтожались.

«Евангелие от Иуды» описывает встречу Иисуса и Иуды Искариотского иначе, чем библейские тексты. Как пишет в предисловии к чешскому изданию Марек Доспел: «Основным посланием Иисуса было передать тайное спасительное учение, а не искупить человечество своей смертью. Смерть является лишь средством для последующего избавления от своего физического тела. По этой причине Евангелие завершается выдачей Иисуса на смерть; то, что последовало после этого, не было значимым». Предисловие к изданию содержит рассказ о сложной судьбе рукописи, описание и характеристику Евангелия. Интересны замечания переводчика, касающиеся работы над текстом, который таким образом становится доступным не только для специалистов, но и для широкой общественности. Чешский перевод пока вышел тиражом 600 экземпляров.

И еще немного об истории. Рукопись пролежала около 1600 лет в пустыне на правом берегу Нила. Кроме самой древности на состояние манускрипта отрицательно повлиял факт неосторожного обращения после его обнаружения. Текст состоит из 33 ветхих листков папируса - 66 страниц текста. В последний раз Евангелие от египтянки греческого происхождения, антиквара Фриды Нуссбергер-Чакос (Frieda Nussberger-Tchacos) выкупил в 2001 году швейцарский Фонд по сохранению древнего искусства Maecenas. Рукопись получила название Кодекс Чакос по имени упомянутого антиквара. Кроме «Евангелия от Иуды», она содержит обращение Петра к Филиппу, сочинение Иаков и до сих пор неизвестный текст Allogeneta. Фонд Maecenas в марте прошлого года сообщил, что до года осуществит перевод манускрипта на английский, немецкий и французский. Ученые надеются, что смогут прочесть и опубликовать 70% текста. Как минимум 10-15 % рукописи не подлежит восстановлению. Пассажи, которые было трудно разобрать, но понятные из общего контекста, были в чешском переводе дополнены.