Немного о языческих ругательствах
Здравствуйте, дорогие друзья! Вот и наступили поистине осенние деньки. Теперь самое время пригреться у печки и… нет, конечно же, не задремать, а заняться чешским языком! Как говорил мой преподаватель по зарубежной философии: «Кто не ходит на семинары, тот сам себе роет выемку в земле». Отмечу, что это было чрезвычайно справедливое предупреждение и даже подумываю, не воспользоваться ли им для стимуляции ваших посещений.
А вот еще одно выражение, касающееся приземленной сферы. Оно, скорее всего, понравится тем, кто привык подходить к делам основательно: vzít od podlahy– «относиться от пола», то есть относиться к какому-либо делу капитально, основательно, можно даже сказать, фундаментально.
А вы знаете, что существуют в Чехии такие дома, где принято питаться прямо с пола? Так вот, в таких домах живут люди, у которых, вероятно, очень много свободного времени, и все его они посвящают уборке. Про такие дома говорят: mohlo by se u nich z podlahy jíst– «у них можно есть с пола». Честно говоря, я не очень представляю себе такую идеальную чистоту.Даже боязно в такие дома заходить. Например, пол окажется слишком чистым и гладким, и на нем, ненароком, можно поскользнуться. Вот уж тогда по этому чистому дому посыплются ругательства на чем свет стоит, или, как сказали бы в Чехии, klít jako pohan– «ругаться как язычник». Ну, у нас в таких случаях обычно говорят – как сапожник.
Я вот, кстати, задумалась, интересно, к кому взывали язычники в своих ругательствах? Например, могли ли ни взывать к частям человеческого тела? Нашла я одно выражение, которое вполне могло оказаться языческим ругательством: pohni kostrou!– «шевели скелетом!» - звучит оно в переводе на русский язык. Ну, вы, наверное, догадались, что это действие предлагается совершать медлительным людям.
Возможно, язычники были люди скромные и держали свои ругательства в тайне, как сказало бы местное население – držet pod pokličkou– «держать под крышкой». Да уж, действительно, если что-то скрыто под крышкой, вряд ли можно на него просто так посмотреть! А это, должна вам сказать, может быть весьма не безопасно, о чем чехи и предупреждают в еще одном своем выражении – něco se vaří pod pokličkou– «что-то варится под крышкой» - в дословном переводе. А в переводе с языка человеческих интриг это означает, что втихомолку затевается какое-то дельце. Ну, это не так страшно, поскольку есть шанс, что оно никому не навредит. Но при одном условии – если оно останется там же под крышкой – zůstat pod pokličkou.
Ну, а вам я от всей души желаю не прятать ваши познания в чешском ни под какой крышкой!