Когда появятся новые переводные словари?
Подготовила Ольга Калинина.
Основной из заслуг деятельности переводчиков является то, что они помогают налаживать мосты межнационального общения, способствуя при этом экономическому, политическому и культурному сотрудничества между государствами. В значительной мере уровень работы переводчиков зависит от качества и доступности современных переводных словарей. Существует ли проблема нехватки словарей с чешского языка на русский и с русского языка на чешский? На этот вопрос отвечает филолог и переводчик Елена Оплеталова:
- Словарями я снабжена, но словарями, которые издавались в 50-е, 60-е, 70-е г.г., т.е. в те времена, когда между Чехословакией и Советским Союзом были очень тесные связи. После так называемой «бархатной революции» словарей издавалось намного меньше. Одновременно настало такое явление, что из общественных, производственных, личных библиотек словари стали изыматься. Это было связано с тем, что люди будто-бы считали, что чешско-русские словари больше не понадобятся. Поэтому в лучшем случае потом их можно было найти в антикварных магазинах. Лично я в начале 90-х лет купила много словарей, из области электротехнической, технологической, химико-производственной. Но чего мне не хватает, это словарей из компьютерной области. В этом большой недостаток пока.
Что же по-поводу данной проблемы думают специалисты, которые непосредственно занимаются созданием словарей? Выразить свою точку зрения мы попросили участника 16-ой Международной конференции русистов, профессора Валерия Мокиенко:
- Это проблема коммерческая, но не только, это еще и проблема взаимоотношения между нашими странами. Поэтому что, если будет кооперация, то такие словари, несомненно, будут востребованы, и будут проданы. Но для этого необходима какая-то межгосударственная связь, которая превратит изданные словари в деньги. К сожалению, это – проблема купли и продажи. Потому что мы, богемисты и русисты все равно будем работать над этими словарями, потому что верим, что рано или поздно они будут изданы.