За перевод диплома 100 долларов
Желание сохранить традиции иногда может обойтись людям дорого и доставить множество неприятностей. Когда вы оканчиваете престижный институт, диплом которого, признан за границей, поинтересуйтесь на каком языке он написан.
Желание сохранить традиции иногда может обойтись людям дорого и доставить множество неприятностей. Когда вы оканчиваете престижный институт, диплом которого, признан за границей, поинтересуйтесь на каком языке он написан.
Все знают, что Карлов университет в Праге является самым старым в Чешской Республике. Традиции, которыми университет гордится, уходят своими корнями в средневековье. Но именно одна из старых традиций, существующих в университете, может доставить немало неприятностей всем, кто получил диплом в его стенах и хочет устроиться на работу за границей. Алеш Влк с марта работает в Брюсселе в Ассоциации европейских университетов. Для того чтобы оформить разрешение на работу, ему было необходимо представить диплом об окончании Вуза, переведенный на один из официальных языков Бельгии. В этот момент и начались проблемы. Дело в том, что Карлов университет, который заканчивал Алеш Влк, выдает дипломы, написанные на латинском языке, так проявляется средневековая традиция. Но официальные переводчики переводят только с чешского языка, а не латинского. Вполне понятно, что диплом пришлось переводить два раза, сначала на официальный язык Чехии, а потом на официальный язык Бельгии. Так как сделать это было необходимо в короткий срок, то Алеш Влк раскошелился на сто долларов. При этом перевод на чешский ему сделал тот же человек, который делал перевод на латинский язык для Карлова университета.