Как работается в ЕС?
В Европейский Союз сегодня входит 25 государств, что привело к необходимости расширить и штат работников в структурах ЕС. В первую очередь были необходимы квалифицированные специалисты по письменному переводу, юристы, лингвисты и экономисты. Выгодно ли работать в ЕС и какими качествами должен обладать человек, который решил работать в Брюсселе? Об этом мы поговорим с переводчиком немецкого языка Ульрикой Губ. В структурах ЕС она работает уже больше двух лет.
- Каждый, кто хочет постоянно работать в структурах ЕС, обязательно должен пройти конкурс. Конкурсы проходят каждые 4-5 лет. И эти конкурсы очень тяжелые. Пройти через отборочное сито удается только одному проценту из ста.
Кем ты работаешь в Брюсселе? И в чем конкретно заключался конкурс, который ты должна была пройти?
- Я переводчик и, естественно, во время конкурса должна была переводить. Первая часть конкурса - это вопросы о Европейском Союзе. Необходимо правильно заполнить тесты об истории, задачах, структуре ЕС и т.д. Этот тест является ключевым. Только в том случае, если кандидат набирает минимально возможный балл, отборочная комиссия будет проверять его остальные тесты. Вторым этапом проверки был перевод. Это было три перевода. Для того чтобы человек мог работать переводчиком в структурах ЕС, он должен владеть тремя языками. Великолепно владеть своим родным языком и в придачу, двумя иностранными. Переводы всегда осуществляются только на родной язык. Должно быть очень высокое качество перевода, так как твои переводы будут опубликовываться.
Какими языками ты владеешь?
- Я перевожу с английского, французского и испанского языков. И, когда есть чешские тексты, то и с чешского языка. Пока таких документов мало. Но после расширения Европейского Союза это, наверняка, изменится.
Существует у новых работников испытательный срок? В Чехии испытательный срок продолжается три месяца.
- Да. Существует четыре категории служащих. Если у тебя есть высшее образование, то испытательный срок продолжается 9 месяцев. Если после этого времени человек получает положительную оценку, то с ним подписывают постоянный договор. Тебя уже не выбросят. Естественно, если ты сам хочешь уйти, то это право за тобой остается.
Ты переводчик. Как много у тебя работы? Сколько ты должна перевести в течение рабочего дня?
- В течение рабочего дня я должна перевести 6 страниц текста. Трудность заключается в том, чтобы это был хороший перевод, так как тебя никто не проверяет. Твои тексты никто не перечитывает, а сразу опубликовывают. На проверку нет времени. Я несу полную ответственность.
А что произошло, если бы в твоем переводе нашли ошибки? Какое наказание тебя ждет?
- Я не знаю. Этого еще ни разу не произошло. Нам чуть-чуть проще, чем переводчикам Совета ЕС. Я работаю в Европейской комиссии, а документы Европейской комиссии практически всегда еще перерабатываются, дополняются и прочее. Работа переводчиков в Совете ЕС еще более трудная и ответственная.
Если сравнишь свой прежний опыт работы и работу в ЕС, это сложнее? И, отвечает ли финансовое вознаграждение количеству и сложности работы, которую ты выполняешь в структурах ЕС?
- Напряжение, с которым мы работаем, намного больше, чем работа переводчика в нормальной фирме. Но зарплата тоже намного больше. Я думаю, что мы зарабатываем много. Но я, например, живу в Германии, что не так далеко от Бельгии, от Брюсселя. Например, для испанцев или греков это иначе. Их семья намного дальше, чем моя и в Бельгии совсем другие климатические условия. Для греков и испанцев в Бельгии слишком мало солнца. Мои испанские и греческие коллеги поговаривают, что, если бы зарплата была поменьше, то для них работа в структурах ЕС уже не была бы настолько привлекательной. В Брюсселе, вдобавок, все очень дорого.
Когда ты уже получила рабочее место переводчика в структурах ЕС, что для тебя было трудным? К чему ты должна была привыкать?
- Я немного в атипической ситуации. Мои коллеги немцы и поэтому я могу разговаривать на родном языке. Но для остальных очень сложно привыкнуть к тому, что ты все время на работе разговариваешь на чужом языке. Исключение составляют только англичане и французы. Остальные, работая в ЕС, в Брюсселе, должны все время разговаривать либо на английском, либо на французском. Привыкнуть к этому сложно. В начале все сильно переутомлены этим обстоятельством. Но если хочешь там работать всю жизнь, то это первое условие, хорошее владение английским и французским языками. Владеть только одним из этих языков не достаточно.Второе, к чему приходится привыкать - это бумага, огромное количество документов. В Брюсселе очень много бюрократии. Тем, кто не любит подобную работу, я не рекомендовала бы искать работу в структурах ЕС. Благодаря огромному количеству бумаг, все процессы идут очень медленно и с этим невозможно что-либо делать. Если ты уже работаешь там, то ты должен привыкнуть, что не имеешь право ничего сделать без разрешения твоего начальника. Время консультаций и получения разрешения может быть весьма продолжительным. Если вы привыкли работать быстро и быстро получать результаты, то не работайте в ЕС.
Затрагивает, каким-либо образом работа в ЕС твою личную жизнь? Можешь быть, например, членом какой-либо партии?
- В связи с тем, что я работаю в структурах ЕС, моя личная жизнь никак не ограничивается. Я совершенно спокойно могу быть членом партии. Совсем недавно в ЕС прошла реформа, которая упразднила необходимость быть абсолютно лояльным к Европейскому Союзу. Еще недавно ты мог лишиться работы в структурах Евросоюза, если ты говорил что-либо против ЕС или написал книгу «против ЕС». Теперь этого нет. В мои обязанности входит только сообщить своему шефу, что я хочу написать книгу о ЕС и больше ничего. Совершенно спокойно могу сказать, «ЕС - этот глупость», и буду там работать дальше.