Возьмите глаза в горсть

Иллюстративное фото: Кристина Макова, Чешское радио - Радио Прага

Ну, вот, друзья мои дорогие, и подкралась к нам настоящая зима. Правда, у нас снега пока еще не навалило, чему я несказанно рада. Посему не буду ходить вокруг да около, а вновь поприветствую вас на нашем замечательном уроке – как водится – чешского языка.

Иллюстративное фото: Кристина Макова,  Чешское радио - Радио Прага
Прямо с самого начала я посоветую вам быть чрезвычайно внимательными и взять свои глаза в горсть: vzít oči do hrsti. Только, пожалуйста, не подумайте, что я вас тут призываю к насилию. Просто чехи считают, что именно такое действие необходимо провести, чтобы повнимательнее к чему-то присмотреться. А к чешскому языку, поверьте, надо присматриваться очень внимательно!

Мы все дружно уже неоднократно убеждались в том, что чешский язык весьма обманчив. Только мы подумаем, что знаем перевод определенного выражения, как тут же оказывается, что мы глубоко заблуждались. Вот вам пример: vzít do práce– что в дословном переводе можно было бы обозначить как «взять на работу». На самом же деле, если вдруг вам кто-то сообщает такую новость о вас, то я бы посоветовала напрячься. Поскольку именно это выражение говорит о том, что о вас поползли слухи.

Vzít do zaječích  (Фото: Кристина Макова,  Чешское радио - Радио Прага)
Как мне кажется, лучшим вариантом действий в этом случае является превращение в зайца. Или же, как скажут чехи – «взять в заячьи» - vzít do zaječích, то есть – пуститься наутек. Ну да, а какие еще могут быть предложения? Можно, конечно, попытаться отстаивать правду, но, порой, бывают ситуации, что ее днем с огнем не сыщешь. Как говорят в Чехии – vem kde vem – «возьми, где возьми» - в дословном переводе, или, иначе говоря, бери, где хочешь.

А вот пришло время для моих любимых абстрактных выражений. Если чех говорит když se to tak vezme– «если это так взять», то он вовсе не размышляет о том, как с какой бы стороны прихватить какой-либо предмет. Все это длинное выражение переводится на русский язык одним единственным словом «собственно». Вот ведь загадочная чешская душа.

Mouchy,  vemte si mě  (Фото: Барбора Кментова,  Чешское радио - Радио Прага)
Ну, а если вам все надоело, все лень и вообще ничего не хочется, на этом случай в Чехии припасен разговор с мухами – mouchy vemte si mě– «возьмите меня, мухи». Да-да, не удивляйтесь, этому есть логическое объяснение. Это означает, что на человека напала такая апатия, что ему даже от мух отмахиваться лень.

Ну, а если вдруг вам совсем стало скучно, то вы можете посадить себе в голову жука – vzít si brouka do hlavy– «посадить у себя в голове жука». Тогда вам точно не будет скучно и всегда найдется, о чем подумать. Есть у меня и еще один совет для тех, кому нечем заняться: можно «взять себя на футболку» - vzít si na triko. Это вовсе не означает, что вас отправляют на шоппинг, это значит, что вам предлагается взять на себя чью-то вину. Ну, а тогда вам точно будет не до скуки.

На этом я вас оставляю с размышлениями наедине до нашего следующего урока!