Кто бесится с жиру от глистов?
Всем привет! Вот так, дорогие друзья, я и решила начать нашу сегодняшнюю передачу. А все потому, что нынче на дворе уже настоящая весна. И пусть еще не везде растаял снег, а температура на столбиках многих термометров еще показывает минусовые цифры, на календаре уже март, а это значит, что в душе уже весна.
Вот, довольно долго длилась моя прелюдия, а теперь пора переходить к делу. Вот вы скажете: «Какая ты, Оля, все-таки проницательная!», и будете правы! Чехи про таких как я говорят следующим образом: vidí až za roh– «он видит даже за углом». Я прямо даже не знаю, полезное ли это качество, но, как минимум, занятное.
Вот так я вам тут каждый раз зубы заговариваю. Некоторые посчитают, что я всеми этими речами обвожу вас вокруг пальца, или, как сказало бы местное население – opíjet rohlíkem– «опьяняю рогаликом». Но, поверьте, друзья, это совсем не так. Просто мне кажется, что чем больше вот таких странных выражений я для вас готовлю, тем лучше они задерживаются у вас в головах.
Я вот тут была в очередной раз удивлена понятием чехов о прекрасном. Точнее, о красивом. Вот если чех считает кого-то некрасивым, он сравнивает его с жабой – škaredý jako ropucha– «он уродливый как жаба», - говорят они.Еще на днях узнала интересный факт – если человек бесится с жиру, это значит, что у него глисты. Или, если хотите, можно наоборот: если у человека глисты, это значит, что он бесится с жиру. Такие простые выводы я сделала на основании следующего выражения: neví, co by samými roupy dělal– «он не знает, что уж и делать с глистами», так это можно было бы перевести дословно. Но по факту это означает, что человек капризный и просто уже не знает как извернуться.
Но на этом с глистами мы еще не закончили. Если из человека необходимо выбить дурь, чехи считают, что начинать надо с глистов: vyhnat roupy– «выгнать глистов» - в дословном переводе, а на деле – автоматически вышибается дурь из головы.Порой, кстати, встречаются тяжелые случаи: дури в человеке столько, что никакой выгон глистов не поможет. Более того, человек может ими даже за бесплатно расшвыриваться, а дури все не убавляется. А вот еще существует в чешском языке выражение nemá na rozhazování– «у него нет на расшвыривание». Но тут уж речь идет не о глистах и даже не о дури, а о деньгах.
Ну и напоследок как всегда горяченькое. Как вы думаете, о чем говорит выражение «местное радио» - místní rozhlas? Не догадываетесь? У нас такое радио называют сарафанным. Теперь все и стало на свои места.Ну, а я к вам обращаюсь вовсе не с местного радио, а с самого настоящего, поэтому все, что я вещаю – ну чистая правда!