Если человек глух как полено

Hluchý jako poleno

Дорогие друзья, вот и прошла ваша неделя, неделя без чешского языка. Чтобы исправить это недоразумение, я приглашаю вас занять свои места на нашем очередном уроке чешского языка! Вообще же, хочу вас обрадовать – согласитесь – это нечасто происходит с моей стороны.

Má to za pár
На самом-то деле, чешский язык очень простой, как сказало бы местное население – jednoduché jako pár facek– «простой, как пара оплеух». Конечно же, при условии, что вы в него вчувствуетесь. И вообще – советую вам радоваться той мысли, что настанет час, когда вы станете выпускниками нашего курса чешского языка, как сказали бы сами чехи – má to za pár– то есть, в дословном переводе, «это ждет его через пару», ну а пару дней, месяцев или лет – это мы еще увидим.

Но слишком уж упахиваться над занятиями – это тоже не лучший вариант, так недолго и на ладан задышать. Разве вы хотите, чтобы про вас говорили: je jako pára nad hrncem– «он как пар над кастрюлей»? А ведь именно так здесь говорят про тех, кто находится на последнем издыхании.

Зато я с полной уверенностью могу сказать, что вы можете гордиться своими уже имеющимися познаниями в чешском. Ведь это большое превосходство по сравнению с теми, кто об этом языке не имеет никакого понятия, или, как говорят в Чехии – nemá ani páru– «не имеет даже пара».

Я вот тут узнала одно интересное выражение. Знаете, бывает, кого-то скрутит радикулит, и тогда человек ходит как знак вопроса. Зато в Чехии дело обстоит гораздо брутальнее. Тут человека перекручивает как параграф – zkroucený jako paragraf– вот так говорят здесь про бедолагу.

Надо сказать, что я всегда была довольно хорошего мнения о городе Пардубице, само название к этому как-то располагало. Казалось мне, что растет там пара дубов. А тут я внезапно слышу выражение – poznat, zač je v Pardubicích perník– «узнать, почем в Пардубицах пряник». По-русски говоря, это означает, узнать, где раки зимуют. Мне вообще-то насчет пряников не совсем ясно. Как известно, Пардубице являются городом, где традиционно производят пряники, но что же в этом плохого, если человек хочет узнать их цену?

Hluchý jako poleno
Друзья, вот я всегда хотела поинтересоваться, хорошо ли вы меня слышите? А то, может, среди вас притаились тетерева, а я даже не в курсе, вещаю, так сказать, в пустоту. Кстати, в Чехии глуховатого человека сравнивают не с тетеревом, а с поленом – hluchý jako poleno.

А знаете, что в Чехии сближает людей лучше всего? Нет, не подумайте, не употребление спиртных напитков на брудершафт, как в России, а такое неприметное, на первый взгляд, занятие как выпас коров. Jako by spolu krávy pásli– «как будто вместе коров пасли», - скажут в Чехии при первых проявлениях дружеских чувств.

Так что в следующий раз спокойно приходите на наше занятие, как будто мы вместе пасли коров!