Кого можно утащить на вареной лапше?

Utáhnout někoho na vařené nudli

Здравствуйте, дорогие поклонники одного из самых мелодичнейших языков на свете! Вот и снова мы собрались с вами, чтобы попрактиковать свои голосовые связки. Вы знаете, я говорю это совершенно серьезно. Когда я еще была в чешском языке ни в зуб ногой, как говорят у нас на родине, еще тогда, слушая чешскую речь, мне казалось, что люди поют. Зато когда чехи в моем присутствии действительно запели, я была, прямо скажем, в шоке – конечно же, в хорошем смысле. С тех пор я абсолютно уверена – у чехов как-то по-иному устроены голосовые связки, причем практически у всех.

Co jsi z úst vypustil,  ani párem koní nedostaneš zpět  (Иллюстративное фото: Кристина Макова,  Чешское радио - Радио Прага)
И если среди русскоязычного населения тех, кому медведь наступил на ухо – не перечесть, то среди чехов я пока не встретила ни одного! А чтобы в этом убедиться возьмем, к примеру, нашего Либора. Либор, спой, птичка!

- Да нет, Оля, я, пожалуй, воздержусь, лучше просто слова почитаю. Ну, хорошо, Либор, да и вообще, мы что-то заболтались, пора и к уроку приступать.

Я вот тут недавно задумалась, а были ли в Чехии распространены дуэли? Вот у нас в 18 веке – кинут тебе в лицо перчатку – все, добро пожаловать на дуэль, или ты, как говорится, не мужик! Кстати, в Чехии, если уж что и бросают, то не в лицо, а под ноги – hodit pod nohy. Вот такая разница. То ли дело – в лицо – так сразу увидишь, а под ноги – можно сделать вид, что и не заметил вовсе.

Utáhnout někoho na vařené nudli
А, может, в Чехии дуэли просто не в моде были, или вообще – моветон, как говорят сами чехи – to se nenosí– «это не носят», причем, речь не обязательно идет об одежде. Ну, а вообще, ко всему можно приспособиться, то есть, как у нас говорят, сплясать под чью-то дудку. Ну, а в Чехии на этот случай есть выражение – hrát do noty– «сыграть в ноту». Я же говорю – музыкальный народ! Ну, а если вы все сделали верно, то есть, угодили кому-то, тогда про ваши действия, как уже свершившийся факт, скажут: kápnout do noty– то есть, «капнуть в ноту» - в дословном переводе.

Ну, зачастую так себя ведут слабые и безвольные люди, про которых в Чехии также существует весьма забавное высказывание: utáhl bys ho na vařené nudli– «его можно утащить и на вареной лапше». Да уж, действительно, есть люди, про которых лучше и не скажешь. В противовес им существует другая категория людей – агрессивные. Они готовы всех и каждого, кто не пойдет у них на поводу, порвать на британский флаг, или, как скажут в Чехии – rozsekat na nudle– то есть «разрубить в лапшу».

Лапша вообще в Чехии – довольно интересное блюдо, хотя я не могу сказать, что его часто подают в ресторанах, или же оно пользуется какой-то особой популярностью. Но то, что его частенько употребляют в забавном контексте – это факт. Вот, например, как у нас говорят о тощей девушке? Скажут – она худая как щепка. В Чехии же воспользуются ситуацией и вставят в выражение лапшу – je jako nudle– «она как лапша». Ну да, у нас можно еще лапшу на уши повесить – тоже полезное применение! Кстати, возможно, девушке неплохо иногда напомнить, что она излишне тоща, чтобы она не протянула ноги, или как сказали бы в Чехии – zatřepat nožičkama– «подрыгать ножками».

Ну, а вам я желаю не дергать ножками и не позволять, чтобы на уши вам развешивали лапшу. На этом я и прощаюсь с вами до новых встреч!