Если вы наступили на куриный глаз, не вылетайте из кожи!

Svatý Martin přijel na bílém koni

Здравствуйте, друзья! Вы не поверите – я прямо таки не могла дождаться встречи с вами. Все-таки неделя – это очень большой срок, особенно для занятий чешским языком.

Svatý Martin přijel na bílém koni
Как говорится, уже и Святой Мартин приехал на белом коне – svatý Martin přijel na bílém koni– то есть, первый снег уже прошел, потому что в Чехии, как водится, первый снег идет 11 ноября, в день Святого Мартина. А мы с вами все продолжаем чешским заниматься. Полагаю, что успешно. Иначе бы оказалось, что я сделала неверный ход, избрав такую методику преподавания. Или, как сказали бы в Чехии – vsadit na nesprávného koně– «сделать ставку не на того коня».

Конечно, безответственный преподаватель бы сказал – да, пусть другие думают, что там правильно, и что неправильно, мое дело маленькое – отбубнил урок и пошел по своим делам. В Чехии бы такой безответственный преподаватель сказал – nech to koňovi, má větší hlavu, - мол, пусть конь думает, у него большая голова. Но я так не могу, поскольку действительно хочу научить вас чешскому языку.

Nech to koňovi,  má větší hlavu...
Ну, если уж у нас тут пошла лошадиная тема, то в Чехии существует еще одно занимательное выражение. Как у нас говорят, если кто-то сильно топает? Скажут – топает, как слон. В Чехии же слоны не водятся, зато коней в переизбытке, и все они топают. Потому чехи говорят – dupat jako kůň– «топать как конь».

Вообще, как я замечаю, тема животных всегда самая благодатная. Например, у чешских куриц самая чувствительная часть – это глаза. Из чего же ты сделала такой вывод, Оля? – спросите вы. Да из того, что в Чехии существует выражение: šlápnout na kuří oko– «наступить на куриный глаз». Вообще же это уж совсем дословный перевод, поскольку «куриным глазом» в Чехии называется мозоль. Ну, а когда наступают на мозоль, это означает, что задевают кого-то за живое.

Dělat psí kusy
То, что животные в чешских идиомах – любимые объекты насмешек подтверждает и следующее выражение – dělat psí kusy– «делать собачьи куски» - в дословном переводе. Это выражение означает, по-русски говоря, выкидывать коленца.

Кстати, если долго выкидывать коленца, то можно вывести человека из себя. А от этого уже недалеко и лопнуть от злости. Кстати, в Чехии, когда человек очень злится, то он вылетает из кожи – vyletět z kůže. Да-да, самым натуральным образом! Но вообще-то это редкие случаи, что говорит об исключительно позитивном, или же, скорее, пофигистичном настрое чешского населения. Думаю, что в России бы очень много людей регулярно находились отдельно от своей кожи…

Neprodá svou kůži lacino | Фото: Štěpánka Budková,  Radio Prague International
Интересен и тот факт, что в России шкуру спускают обычно с провинившегося человека, или же даже – три шкуры. В Чехии так обычно поступают грабители – stáhnout kůži z těla– «стянуть кожу с тела», так говорят, когда обирают кого-то до нитки.

Но а если уж чех решил продать свою жизнь, то у него вполне есть шанс отделаться всего лишь кожей, да при этом загнать ее, так сказать, по спекулятивной цене – neprodá svou kůži lacino– «он свою кожу дешево не продаст».

Ну, а чтобы вам не приходилось думать о продаже своей кожи, учите чешский, он вам всегда пригодится!