Хороший коренек надувной козе рознь

Honit někoho jako nadmutou kozu...

Здравствуйте, дорогие друзья! Неделя после 30 обычно пролетает так, что только пятки сверкают, а потому, как не трудно догадаться, мы с вами вновь на уроке чешского языка. И буквально тут же с порога я задумалась.

Je to dobrák od kosti!
Чехи о человеке, пышущем здоровьем, говорят: má dobrý kořínek– «у него хороший коренек». Так вот задумалась я, собственно, о том, где же у него этот коренек находится. Если вдруг у вас будут какие-то соображения по этому вопросу – пишите письма. А вот если человек просто сам по себе хороший, о нем в Чехии скажут – dobrák od kosti– «добряк от кости». Наверное, это означает, что человек добрый весь насквозь.

Мне вот пришла в голову шальная мысль – а не сравнить ли нам человека со здоровым кореньком с добряком от кости? Тут, вообще-то, как скажут чехи práce jako na kostele– то есть «работы как на костеле», что означает – невпроворот. Действительно, можно ли сравнить несравнимое? Вкратце, или как скажут чехи, v kostce– то есть «в кубике», одно другого не исключает. С другой стороны, человек, у которого железное здоровье, может в подметки не годиться добряку от кости, или как говорят в Чехии – nesahat ani po kotníky– «не доставать даже до щиколоток». Поэтому лучше оставим их в покое.

Kovbojka
И вообще некоторые могут обвинить меня в том, что все тут говорят про Фому, то есть о чешском языке, а я про Ерему, то есть пытаюсь проводить компаративный анализ. Кстати, в Чехии, опять же, в таких случаях скажут – já o koze, a ty o voze– «я о козе, а ты о возе». Некоторые могут даже всерьез разъяриться и поднять крик, или же по-чешски говоря, «устроить ковбойский фильм» - dělat kovbojku. Кстати, я тут же вспомнила обувь, которая в России называется «казаки». В Сербии эта обувь как раз таки называется «ковбойки», ну а в Чехии – koně, то есть «кони». В принципе, одно от другого недалеко ушло.

Вы, наверное, скажете, вот ты, Оля, никакого передыху нам не даешь! В Чехии бы в таком случае сказали – honit jako nadmutou kozu– «гонять как надутую козу». Ну, а как вы думали? Изучение языка хоть дело и добровольное, но кое-где нужно и надавить! И уж точно это не будет бесполезным делом. Как сказали бы о бесполезной работе в Чехии – dojit kozla– «доить козла». Да уж, действительно, пользы будет очень мало. Кстати, напомню, что в чешском языке слово «козел» не имеет такого ярко негативного окраса, как в русском. Да и с моей точки зрения – очень милое животное!

Но, несмотря на то, что козел – весьма безобидное животное, полагаю, что если его разозлить, он может задать хорошую трепку, или как сказали бы в данной географической местности – vyprášit kožich– «выколотить шубу». С другой стороны – опять же неплохо, не надо на химчистку разоряться. Да к тому же, за годы носки в шубе может накопиться множество вшей. Наверное, вы сейчас сильно удивитесь – откуда? Дело в том, что в чешском языке существует выражение – nasadit si veš do kožichu– в дословном переводе – «посадить себе вшу в шубу», или же пригреть за груди змею. А по-простому – приголубить прихлебателя. А за жизнь знаете, сколько прихлебателей может набраться!

Одним словом, держитесь от прихлебателей в стороне и учите чешский!