Все на одно копыто!

Řekne, co má na jazyku
0:00
/
0:00

Здравствуйте, дорогие друзья! Надеюсь, вы уже успели соскучиться по нашим занятиям. Как я вам уже сообщила в предыдущей передаче – теперь я вас понимаю с удвоенной силой – нелегко учить новый язык! А ведь постоянно требуется зубрить новые слова, даже если сил совсем нет.

Ну, упахиваться я тоже не рекомендую, а то недолго, как сказали бы чехи – mít duši na jazyku– «иметь душу на языке», или же – оказаться на последнем издыхании. Да, вот прямо так и говорят, уж мне, знаете, такая прямолинейность… Вот есть такие люди, которые говорят то, что думают, как сказали бы в Чехии – řekne, co má na jazyku– «он говорит все, что у него на языке». Думаю, что не во всех случаях это хорошо.

Кстати, недавно я оказалась в одном молодежном заведении, в которые я ходила еще при царе Горохе, или, как скажут в Чехии – za krále Ječmínka– «во времена короля Ячменя». И там я вспомнила, как мне было трудно понимать молодежный сленг. А я вот подумала, что идиомы, которые мы с вами изучаем, это ведь тоже своего рода сленг. Так что пожелаю вам еще раз удачи на нелегком пути. А я могу голову дать на отсечение, или, как говорят чехи – mohu na to vzít jed– «могу по этому поводу выпить яду», что путь этот будет нелегким.

Jedním uchem tam,  druhým ven
Вообще мне кажется, что язык лучше всего учить парами, особенно, когда у обоих есть к этому делу интерес. По-русски говоря – если люди эти – два сапога пара в вопросе изучения языка. Кстати, по-чешски бы это звучало: jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet– «один за восемнадцать, другой за двадцать без двух». Вот как длинно, но зато предельно ясно, что люди – действительно одного поля ягоды.

Ну, если задуматься по логике – сразу все понятно. Думаю, это понимание вас должно окрылить и дать понять, что изучение чешского языка удается вам на славу. Как сказали бы чехи – jedna báseň– «одна поэма» - вот так хорошо вам дается чешский. Надеюсь, что я вас не захвалила, а то вы можете случайно расслабиться и перестать меня слушать. Как говорится – в одно ухо вам будет влетать, а в другое – вылетать. В Чехии и на этот случай имеется особое выражение: je mu to jedním uchem tam, druhým ven– «одним ухом там, а другим – снаружи». Так что, надеюсь, мы все-таки с вами останемся «одной рукой» в вопросе изучения чешского – být jedna ruka– то есть будем с вами в сговоре.

Je sním jedna ruka
Вспомнилось мне одно интересное русское выражение, когда два человека души друг в друге не чают, и еще про них сказали бы – живут душа в душу. А вот чехи, будучи народом более прагматичным, не забывают и о телесной стороне вопроса – jsou jedno tělo a jedna duše– «они одно тело и одна душа». По-моему – не менее трогательно, прямо таки слезы на глаза наворачиваются. У чехов в данном случае – «ни один глаз не останется сухим» – ani jedno oko nezůstane suché.

Вообще, друзья, признаюсь, во время подготовки каждого занятия я испытываю сильнейшие муки творчества, а все для того, чтобы как-то разнообразить наши уроки, чтобы вы не скучали. Конечно, можно вести занятия и по штамповке. Как сказали бы чехи – dělat všechno na jedno kopyto– «делать все на одно копыто». Но это, знаете ли, не в моих правилах.

Посему я пошла размышлять о том, чем же позабавить вас в следующий раз. А вам желаю творческих успехов!