Все на одно копыто!
Здравствуйте, дорогие друзья! Надеюсь, вы уже успели соскучиться по нашим занятиям. Как я вам уже сообщила в предыдущей передаче – теперь я вас понимаю с удвоенной силой – нелегко учить новый язык! А ведь постоянно требуется зубрить новые слова, даже если сил совсем нет.
Ну, упахиваться я тоже не рекомендую, а то недолго, как сказали бы чехи – mít duši na jazyku– «иметь душу на языке», или же – оказаться на последнем издыхании. Да, вот прямо так и говорят, уж мне, знаете, такая прямолинейность… Вот есть такие люди, которые говорят то, что думают, как сказали бы в Чехии – řekne, co má na jazyku– «он говорит все, что у него на языке». Думаю, что не во всех случаях это хорошо.
Кстати, недавно я оказалась в одном молодежном заведении, в которые я ходила еще при царе Горохе, или, как скажут в Чехии – za krále Ječmínka– «во времена короля Ячменя». И там я вспомнила, как мне было трудно понимать молодежный сленг. А я вот подумала, что идиомы, которые мы с вами изучаем, это ведь тоже своего рода сленг. Так что пожелаю вам еще раз удачи на нелегком пути. А я могу голову дать на отсечение, или, как говорят чехи – mohu na to vzít jed– «могу по этому поводу выпить яду», что путь этот будет нелегким.
Вообще мне кажется, что язык лучше всего учить парами, особенно, когда у обоих есть к этому делу интерес. По-русски говоря – если люди эти – два сапога пара в вопросе изучения языка. Кстати, по-чешски бы это звучало: jeden za osmnáct, druhý bez dvou za dvacet– «один за восемнадцать, другой за двадцать без двух». Вот как длинно, но зато предельно ясно, что люди – действительно одного поля ягоды.Ну, если задуматься по логике – сразу все понятно. Думаю, это понимание вас должно окрылить и дать понять, что изучение чешского языка удается вам на славу. Как сказали бы чехи – jedna báseň– «одна поэма» - вот так хорошо вам дается чешский. Надеюсь, что я вас не захвалила, а то вы можете случайно расслабиться и перестать меня слушать. Как говорится – в одно ухо вам будет влетать, а в другое – вылетать. В Чехии и на этот случай имеется особое выражение: je mu to jedním uchem tam, druhým ven– «одним ухом там, а другим – снаружи». Так что, надеюсь, мы все-таки с вами останемся «одной рукой» в вопросе изучения чешского – být jedna ruka– то есть будем с вами в сговоре.
Вспомнилось мне одно интересное русское выражение, когда два человека души друг в друге не чают, и еще про них сказали бы – живут душа в душу. А вот чехи, будучи народом более прагматичным, не забывают и о телесной стороне вопроса – jsou jedno tělo a jedna duše– «они одно тело и одна душа». По-моему – не менее трогательно, прямо таки слезы на глаза наворачиваются. У чехов в данном случае – «ни один глаз не останется сухим» – ani jedno oko nezůstane suché.Вообще, друзья, признаюсь, во время подготовки каждого занятия я испытываю сильнейшие муки творчества, а все для того, чтобы как-то разнообразить наши уроки, чтобы вы не скучали. Конечно, можно вести занятия и по штамповке. Как сказали бы чехи – dělat všechno na jedno kopyto– «делать все на одно копыто». Но это, знаете ли, не в моих правилах.
Посему я пошла размышлять о том, чем же позабавить вас в следующий раз. А вам желаю творческих успехов!