А вы с супругой живете на кучке?

Sich ein kleines Schläfchen gönnen - dát si dvacet

Здравствуйте, друзья! Вот и снова мы с вами на уроке чешского языка. Знаете, мне иногда кажется, что мы с вами встречаемся на уроках чешского – очень редко – всего лишь раз в неделю! Ну, а с другой стороны, задумаешься и понимаешь – как раз. Ведь подумайте сами – когда ты должен даже два раза в неделю к чему-то готовиться, это уже требует усилий. А так вы встаете воскресным утром, хорошенько выспавшись – vyspat se do růžova – «выспаться до розового цвета», - скажут в этом случае чехи, завтракаете и, не спеша, приступаете к изучению чешского. По-моему, самое то – to je ono – «это оно» – говорят в Чехии.

И вообще, по-моему, мы неплохо придумали – ведь за эти занятия даже не надо платить. А то, знаете, в наше время курсы иностранных языков – плохие ли они или очень хорошие, но стоят уйму денег. Так что некоторым даже приходится выбирать – пообедать или позаниматься иностранным языком. To dělá díru v kapse– «это делает дырку в кармане» или же, по-нашему говоря, вылетает в копеечку. Вот так-то! Так что используйте возможность!

Díru do světa neudělá!
Ну, если мы заговорили о дырах, то мне на ум пришло еще одно интересное выражение. Если у нас говорят о ком-то, относительно чьего ума не стоит строить иллюзий, то скажут: «он пороху не выдумает» или «он звезд с неба не хватает». А вот в Чехии в таком случае говорят: díru do světa neudělá– «он дыру в небе не проделает». Зато, если чеху надо по-быстрому смыться, тут уж он дыру будет искать до потери сознания: hledat, kde nechal tesař díru– «искать, где плотник оставил дыру». Ну, и чтобы завершить тему дыр. Если у нас кого-то посадили в тюрьму, то скажут «упрятать за решетку», в Чехии же в таком случае говорят strčit do díry– «сунуть в дыру».

А вот если чех вступает с кем-то в гражданский брак, то его, наоборот, тянет, по непонятным причинам, куда повыше. Žít na hromádce– то есть, дословно, «жить на кучке» - скажут в Чехии про незарегистрированных супругов. Ну вот так поживешь с человеком некоторое время вместе и уже знаешь его как свои пять пальцев. Только вот оказывается, что чехи лучше знают свои ботинки: znát jako své boty. Зато в Чехии с ладонью

Octl se na dlažbě.
связывается открытость, и туда, при случае, выкладывается сердце, чтобы эту открытость продемонстрировать – má srdce jako na dlani– ну, а по-русски говоря, у него душа нараспашку.

Вот так раскроешь душу на распашку, а ведь не знаешь, кто вокруг ходит. Поэтому слишком доверчивые люди имеют шанс очутиться на улице, или, как скажут чехи – octnout se na dlažbě– очутиться на мостовой. Поэтому лучше все же держать ухо востро. Про тех, кто следует этому немудреному совету, в Чехии говорят není dnešní, дословно – «он не сегодняшний», то есть мы бы сказали – он не вчера на свет родился.

А вообще предлагаю перейти к более приятной теме. Например, к еде. Вот как у нас скажут про обжору? Ест в три горла. А вот чехи уточняют причину: nemá dno v žaludku– «у него в желудке нет дна».

Nemá všech pět pohromadě.
Друзья, вот согласитесь, некоторые чешские выражения бывает совсем непросто понять. Зато если вдруг до вас дошло, смело можете кричать: Už jsem doma!– «Я уже дома!». Вот, наверное, всем вам известно русское выражение «у него не все дома». Так говорят про сумасшедших. А вот в Чехии про сумасшедшего скажут nemá všech pět pohromadě– «у него не все пять вместе». Вот тут уж, извините, я еще не дома…

Надеюсь, что смысл этого выражения дойдет до меня хотя бы к следующему нашему уроку. А пока – желаю вам быть дома для того, чтобы делать успехи в изучении чешского языка!