Встречное движение пражских и петербургских муз

Спектакль «Соло для троих. Брель-Высоцкий-Крыл»

Культурный обмен между Прагой и Санкт-Петербургом, как мы уже оповещали на этой неделе в связи с гала-концертом восходящих российских звезд классической музыки в чешской столице, продолжается.

Гала-концерт, с успехом прошедший 24 мая в костеле святых апостолов Симеона и Иуды, далеко не единственная задумка. На фоне осени, будем надеяться, золотой, намечается встречное движение муз в лице Национального театра Праги и Большого драматического театра им. Товстоногова из Санкт-Петербурга. По данному случаю в студии Радио Прага сегодня двое гостей: руководитель отдела внешних связей Балетной труппы Национального театра Праги Томаш Энгел и советник вице-губернатора Санкт-Петербурга по культуре Виктор Минков. Говорить мы будем о выборе гастрольного репертуара и о подготовке к гастролям, которая ныне идет полным ходом.

современного чешского хореографа, руководителя балетной труппы Национального театра Петра Зуски, возник три года назад, - мы посвятили ему одну из наших рубрик «Богема», - и вдохновлен судьбой трех поющих поэтов - французского, русского и чешского. Он возник на основе песен Жака Бреля, Карела Крыла и Владимира Высоцкого и был, как справедливо отмечает Томаш Энгел, радостно принят как критиками, так и зрителями.

Томаш Энгел:

«Поэтому мы хотели бы показать эту постановку и петербуржцам, нам удалось договориться о красивом культурном обмене: БДТ - Театр им. Товстоногова привезет в Прагу «Власть тьмы» Л. Н.Толстого и «Дядюшкин сон» Ф. М. Достоевского, а мы привезем в Петербург «Соло для троих». Это, конечно, своеобразная комбинация, что наш балет выступит на сцене БДТ, но идея - гениальная - пришла в голову Минкову, который рассказал мне, что сцену Большого драматического театра летом арендует Мариинский театр – его танцовщики крутят здесь пируэты во время летних каникул. Поэтому зрители способны связать БДТ с танцевальной сценой. Это нас успокоило, что мы как балетная труппа не будем в драматическом театре в роли чужеродного элемента».

Виктор Минков
- Легко ли в БДТ осуществлялся выбор этих пьес, - это, я так себе представляю, как семейный ларь, вы его раскрыли и вот у вас такое богатство, и что из него привезти? Чем вы руководствовались?

Виктор Минков:

«Прежде всего, это приедет Санкт-Петербург. В 2007 году состоялся Петербургский театральный сезон в Праге, когда Петербург представил свои лучшие драматические работы. Безусловно, Большой драматический театр им. Товстоногова, великого режиссера, руководившего более 40 лет БДТ - это гарантия качества. Это не русские антрепризы, которые приезжают в Чешскую Республику и выступают на разных площадках, это не наспех сколоченные спектакли с декорациями «стол и два стула». Это – лучшие спектакли России. Могу сказать совершенно определенно, что нынешний репертуар БДТ под руководством очень известного европейского режиссера Темура Чхеидзе, который ставит спектакли не только в Петербурге, в Москве, но и за пределами Российской Федерации, в Европе, известны и оперные постановки Чхеидзе в Италии, - могу сказать, что едут два лучших спектакля БДТ. Он ставит потрясающе зарубежную классику, и он ставит потрясающе русскую классику.

Вообще репертуар Большого драматического театра - это настоящий классический репертуар серьезного мирового классического театра. Я бы сравнил сейчас БДТ и его репертуар с репертуаром Comedie-Francaise, или с репертуаром очень хорошего театра Йожефа Катона - по подходу к репертуарной политике и, безусловно, с знаменитым Малым театром Юрия

Театр Йожефа Катоны
Соломина в Москве. На мой взгляд, если брать драматические театры Европы, то четыре европейских театра придерживаются сейчас очень серьезных традиций классического театра».

- Тут напрашивается воспоминание, как раз о подмостках Франции, где «Власть тьмы» начала свое шествие по европейским театрам, в 1888 году, потом еще в трех французских театрах, Женева, итальянские театры… И где только спектакль не показывали, только вот на российские подмостки он с трудом искал путь… Может быть, мы могли бы напомнить нашим слушателям, почему потом сто лет не возвращались к этой постановке в самой России?

Томаш Энгел:

«Я не знаю ответ на этот вопрос, потому что не жил в России и не живу, но теперь уже буду говорить по-чешски, если позволите.

То, что Вы об этом вспомнили, интересно. Иногда судьба пьес, что известно и из истории театра, складывается чрезвычайно непросто. Действительно «Власть тьмы» Толстого получила признание за рубежом раньше, чем на родине. Причины, думаю, были в царской цензуре. По прошествии некоторого времени оказалось, что пьеса не представляет собой такой угрозы царю и самодержавию, как некоторым поначалу казалось. Поэтому «Власти тьмы» и открылись двери на российскую сцену, более того - с согласием самого царя. Он, будучи человеком образованным,

Спектакль «Власть тьмы»
знал, что происходит в Европе, и, прочитав пьесу, решил, что палки в колеса, которые ей ставили его же подчиненные, ни к чему. Это мое предположение, так как никто точно не знает, как это происходило на деле».

- Я бы позволила себе вернуться из исторического экскурса в действительность… Господин Минков, сценография спектакля, о чем Вы и упоминали – это не просто карточный домик; некоторые постановки сегодня так осуществляются – мобильно, но, конечно, и труд сценографа, если таковой присутствует, а в данном случае – несомненно. Каким образом Вы хотите это решить, возникают ли у Вас сложности в процессе переговоров?

«Вы знаете, - очень хороший вопрос, - мне очень приятно, как руководство двух театров подходит к организации этой огромной акции. Большая делегация Národní divadlo была в Петербурге. Mне кажется, они посмотрели все щели БДТ в Петербурге, облазили все, что только можно, посмотрели всю световую и звуковую аппаратуру, сцену, машинерию сцены, чтобы, не дай Бог, не возникло проблемы тогда, когда уже нужно выходить на репетицию. То же самое сейчас, когда мы с Вами разговариваем, сюда приехал Владислав Власов, это технический директор БДТ. БДТ часто ездит по миру: сразу после истории в Праге у БДТ большие гастроли в Японию, совсем недавно БДТ был в Израиле, это такой бренд России, который, естественно, всегда, когда на афише Большой драматический театр им. Товстоногова Санкт-Петербург, мимо этого пройти очень сложно.

Так вот, серьезнейшим образом идет подготовка на всех стадиях – на уровне рекламы, которая будет на улицах Праги и улицах

Здание Национального театра в Праге
Санкт-Петербурга, на уровне полиграфии, подобные акции готовятся, как минимум, за год. Вот, наверное, Вам ответ на ваш вопрос, я просто его немного расширил, этот ответ. Я уж не говорю о том, что два трейлера с декорациями поедут из Петербурга сюда, а трейлеры с декорациями поедут из Праги в Санкт-Петербург».

- Вы говорили о национальном бренде, - он, конечно, преподносится в оригинальной «упаковке», что касается словесности, то есть, на русском языке. Спектакли будут сыграны в оригинале или вы подстраховываетесь в данном случае синхронным переводом или субтитрами - не все иностранцы знают в совершенстве русский, которого требует такая классика?

«Вы знаете, я хочу сказать, сразу снять этот вопрос, - ну, во-первых, Томашу легче в этой ситуации - балет не требует перевода, а что касается нас, то я скажу, на кого рассчитаны гастроли БДТ в Праге. Мы мечтаем, чтобы именно чешская аудитория познакомилась с этими спектаклями. И если говорить о том, что касается перевода, и вы правильно заметили - приезжают два спектакля, которые несут колоссальную культуру русского языка, лингвистическую культуру, так вот дань уважения стране, куда мы приезжаем, будь то БДТ, будь то Петербургский театральный сезон или любая акция, связанная с языком, это всегда идет с синхронным переводом.

И это не пустые слова, потому что я твердо придерживаюсь такого правила: приезжая куда-то, нужно жить по законам, куда ты приезжаешь. Мы приезжаем в Чешскую Республику, так что спектакль обязательно должен идти на чешском языке», - заключает Виктор Минков.

Нам остается на сей раз лишь добавить, что, в целом, конечно, балет в переводе не нуждается, но балетный спектакль на песни Крыла и Бреля - история особая, и тексты чешского и французского бардов будут переведены на русский язык (Высоцкий, естественно, в подобном «сервисе» в России не нуждается). Однако, об этом - в следующий раз.

ключевое слово:
аудио