Как насчет раскрасить циферблат?
Дорогие друзья, добро пожаловать на очередной урок чешского языка! Вот уже поистине по-весеннему светит солнышко на улице, и, конечно же, далеко не всем хочется проводить время за учебниками чешского. Но, как все мы знаем, язык требует постоянной тренировки, а потому нужно сделать над собой небольшой усилие, чтобы, как говорится, и волки были сыты, и овцы остались целы. Кстати, по-чешски это выражение звучит aby se vlk nažral a koza zůstala celá.
Видимо, в России волки более агрессивные, или же у них лучше аппетит, раз им нужно несколько овец, чтобы утолить голод. Ну, когда солнышко светит в окно, многие скажут: а есть ли вообще смысл сидеть вот так за учебниками, когда можно вылезти на природу, поваляться на травке и погреться на солнышке? Кстати, у чехов тут проглядывает некоторая меркантильность: má to cenu?– «имеет ли это цену?» - спросят вас в такой ситуации. Ну, и если делать это действительно не имеет смысла, то вам
ответят nemá to žádnou cenu– дословно «нет никакой цены делать это».А многие вообще предпочтут отдохнуть в теплое время на природе с бутылочкой алкоголя. И, собственно, в этом нет ничего плохого, только если знать во всем меру. Чтобы потом на обратном пути не выписывать кренделя. Кстати, в Чехии по этому поводу существует забавное выражение – šněrovat cestu, то есть – «шнуровать дорогу». Ну, оказывается, дорогу в Чехии можно не только шнуровать, от дороги можно получить весьма приятные сюрпризы. Например, если вы оставляете официанту в ресторане деньги на чай, то это называется od cesty– то есть, в дословном переводе – «от дороги».
Кстати, возвращаясь к шнурованию дороги. А ведь это весьма небезопасно! Вот так нарвешься на кого-нибудь, а он тебе и даст, по-простому говоря, в табло. Или же, как говорят в Чехии – zmalovat ciferník– раскрасит циферблат. Веселого мало! Да и к тому же наутро мало положительных ощущений, ходишь весь день как пыльным мешком прибитый. Кстати, чех бы ходил в таком случае praštěný cihlou– то есть «ударенный кирпичом».
Ну, и если уж мы заговорили о побоях и разгромах, то в данном случае уместно вспомнить чешское выражение rozbít na cimprcampr– то есть «разбахать в дребезги» что-либо. Ну, а вот некоторые чувствуют себя в ситуациях побоищ, как рыба в воде. И так как в России рыбы – море, в отличие от Чехии, то не конкретизируется, что это за рыба в воде. А вот в Чехии с рыбами, прямо скажем, напряженка. Потому всегда ясно, что уж если ты на своем месте и в своей тарелке, то чувствуешь ты себя jako kapr ve vodě– как карп в воде.Ну, карп в воде – это все-таки не хамелеон. Бывают ведь и люди-хамелеоны. С одними он один, с другими другой. Если вам вдруг интересно узнать, что же это за человек, то вы спросите: co je to zač?– в дословном переводе – «что это за человек?» или «что это за штучка?» Однако, в отношении такого человека можно лишь плечами пожать – никто его на самом деле не знает, ни семья, ни друзья, и, как правило, он даже сам себе противен.
Ну, да ладно, пусть такие люди идут своей дорогой. Кстати, в Чехии зачастую из вопроса, если его дословно перевести на русский, нельзя понять, о чем же вас вопрошают. Например, спрашивают вас: co má být?– дословно – «что должно быть?», но это вовсе не означает, что вас спрашивают о каких-то планах на будущее. А вопрос этот означает: «ну и что?» или «и дальше что?».Впрочем, это касается не только вопросов. Например, если человек в чем-то провинился и получил за это по заслугам, то чехи скажут: dostal co proto– дословно: «получил что поэтому», у нас же в таких случаях говорят – ему всыпали по первое число.
Ну, до первого числа еще почти целый месяц, так что занимайтесь чешским как следует! А то ведь по первое число – мало не покажется!