Андрея Вахромеева: "Достоевского надо читать по-русски"

Москва

Как и обещали, мы продолжим беседу с Андреей Вахромеевой, чешкой, которая чувствует себя русской.

Как и обещали, мы продолжим беседу с Андреей Вахромеевой, чешкой, которая чувствует себя русской.

Андреа, чем Вам оказалась так близка русская культура, что Вы не хотели уезжать из Москвы?

- Я бы могла сравнить студенческую жизнь здесь, потому что после 1989-года многие однокурсники вернулись в чешские ВУЗы. И мы, когда приезжали в Прагу, здесь с ними встречались и жили вместе в общежитии. Это было что-то отличное от Москвы. Там мы вели такие беседы, как смысл жизни, что такое любовь, а здесь все-таки было нечто иное, более светское такое. Ну давай куда-нибудь пойдём, выпьем там чего-нибудь. Ага, та ходит с тем-то, тот гуляет с той-то. Не знаю, может я не правильно это определяю, это первое впечатление. Те литры чая, которого мы выпили и всего того, что мы там переговорили, они были большой пищей для размышлений и для духовного роста. Это было и то, чего мне не хватало, чего я искала, и чего, естественно, не хотела потом лишаться. Я понимала, что когда приеду сюда, - с кем всё это будет вестись?

Вы мне говорили, что чувствуете себя здесь одинокой среди своих. А там в Москве, будучи практически одной иностранкой среди русских, вы чувствовали себя своей. Почему?

- Это идёт как раз оттого, что там я привыкла к какой-то открытости, откровенности, что есть с кем поговорить о каких-то глубоких внутренних переживаниях. Скорее всего, здесь я не нашла такого человека среди чехов. Не хватает разговоров по душам. Человек чувствует себя не в своей среде. Ведь нельзя ему выговориться, нельзя посоветоваться, нельзя поделиться. Для меня оказывается радостью или счастьем некоторые моменты, которые для чехов оказываются каким-то странным, даже сумасшедшим моментом. Ты, как бы дома, но с другой стороны, не можешь высказаться, чему ты радуешся, за что переживаешь.

А у вас много русских друзей в Чехии? С ними Вы можете разделить свои внутренние переживания?

Москва
- Есть много знакомых разной категории в том плане, где мы с ними встречаемся. С некоторыми, действительно, только в храме, с некоторыми - только на работе, потому что я перевожу каким-то людям. Но несмотря на это есть личностный такой момент, с совершенно чужим человеком. Для него я только как переводчик, могу потом с ним общаться и о личных делах: « как вы там живете...» и т.д. Перевожу чехам, перевели, закончили, до свидания. По личным переживаниям ..., не вспомню сейчас никакого такого момента, чтобы такое было. Ещё надо сказать то, что друзья, которые в Москве, ... этот путь от чаепитий до храма, был длинный. Это было много вечеров, это было много чая. Как ни странно, когда я звоню этим своим друзьям в Москву, получается, что мы даже, может, год не слышали друг друга. А потом, вдруг, бывает такой прорыв, надо поговорить. В эти 5 минут мы успеваем сказать всё. С теми, с которыми мы близко тогда общались, и возникает такое ощущение, что вчера закончили, а сегодня продолжаем разговор.

В чём Вы видите общность и в чем различие между двумя нашими народами, чехами и русскими? Ваша точка зрения на этот вопрос, исходя из того, что целых 8 лет вы жили между русскими?

- Чисто по историческим фактам, есть корни, которые, может быть, мы, ни чехи, ни русские, не осознаём. Это, во-первых, то, что мы - славяне. Во-вторых, я бы сказала, в духовном плане. Кирилло-мефодийская миссия была общая. Все эти духовные корни, образование, об этом мы даже не задумываемся. Как раз я думаю, что на данный момент прошёл бум, что оставим всё русское... там... большевики, коммунисты. В настоящее время, все-таки, люди уже немного успокоились. Мне кажется, что как раз в этом различии, что Чехия пошла западным путём, как раз есть возможность найти очень много интересного. То, что разное, может обогатить взаимно друг друга. То, что там где-то общее, оно давно-давно забыто, и можно покопаться немножко в истории и найти одни корни. А что касается характера, хочешь - не хочешь, а то, что говорят, к примеру, широкая русская душа. Другое дело, тяжело быть с широкой душой, когда ты находишься на территории сколько-то тысяч километров, когда другой находится на многократно большей территории.

Такой пример приведу, для того чтобы немного посмеяться. Когда я училась в Москве, для нас совершенно не составляло проблемы отправится, например, в Киев на выходные, потому как там у каких-то студентов был бал. Но когда я приехала в Чехию и рассказывала это людям, но а потом как бы перенеслась в чешские мерки и я говорю, да...когда бы тебе сказали, поехали завтра в Кошицы (тогда Словакия была в Чехословакии). Ты бы сразу не решился. Это все гораздо сложнее, как, впрочем, и мне выбраться из Собеслава в Прагу, хотя это всего 2 часа! Здесь рамки более близки друг другу, но а там, в России всё шире. Вот оно так и получается, что когда у тебя нет ощущения, что это всё как-то мало, тебе есть что давать, с чего давать.

Чему, на Ваш взгляд, русские могут научиться у чехов?

Чему бы наверное не помешало. Я не скажу - научиться, потому что если бы научились полностью, то стали бы такими формальными, какими являются часто чехи. Но надо бы быть более организованными, и более пунктуальными, потому что может от этого ощущения широты и время безгранично.

В одном из недавних наших разговоров Вы мне сказали, что чувствуете себя больше русской, чем чешкой. Скажите, в чем Вы себя чувствуете больше русской, и какие черты от чехов, имея родителей чехов, имея предков чешских, и что вы получили от русского народа в наследство?

- Оно само так и получается, что, во-первых, благодаря тому дару, что я говорю, меня принимают за русскую. Но так получается, что смотря на каком языке я говорю, таким человеком я являюсь в тот момент. Когда начинаю на русском, внутри меняешься. Я не перевожу, а мыслю на языке, на котором выражаюсь. Поэтому тот культурный генотип, который есть в этом языке, он передаётся в мышление. Поэтому уклон более духовный. Когда я начинаю говорить по-чешски, начинаю превращаться в западного человека. Может это на вере основано, что когда я начинаю говорить по-чешски, то я как бы становлюсь менее верующим человеком, потому что вся терминология духовной и церковной жизни - вся на русском. А если сейчас я возьму книжки, Достоевского, например, мне легче его понимать по-русски. А вот читаю по-чешски, всего этого духовного там как-то не хватает.