Посмотрите, моргая, на проволоку!
Здравствуйте, друзья! Лето в самом разгаре, а это значит, что не стоит расслабляться. Вы вновь на уроке чешского языка. «Как это так? Почему не стоит расслабляться? Ведь все же лето на дворе – самая что ни на есть пора для расслабления», - скажете вы и начнете, как отмечают чехи, mrkat na drát – то есть, в дословном переводе «смотреть, моргая, на проволоку». «Дааа, приехали», - тут же скажете вы, - «она нас не только летом заставляет заниматься чешским, но еще и за проволоку посадила, чтобы мы на пляж не сбежали». Не бойтесь друзья, это выражение всего лишь означает, что кто-то хлопает глазами и таращит их от удивления.
Кстати, есть и такие люди, которым наши уроки чешского необходимы, как воздух. А вот в Чехии на этот случай существует более прагматичное выражение – potřebuje to jako prase drbání– «ему это необходимо как свинье почесаться».
А есть и такие ученики, которые, может быть, и не слишком хотят летом заниматься, но дали себе слово, и теперь его держат – drží jako židovská víra– «держатся этого слова как еврейской веры» - звучит в дословном переводе. То есть, иначе говоря, держат слово неукоснительно и твердо, и ничто не может их сломить или отвести от их намерения. Между прочим, в Чехии принято держаться также и за свое копыто – držet se svého kopyta– ну, так, на всякий случай, чтобы не потерять. Ну, это я шучу. На самом деле это означает «держаться своего профиля, своей специальности». Наверное, так говорят потому, что собственное копыто – это все-таки что-то очень близкое и родное. Ну, а если вы не хотите что-либо упускать, то в России вы держитесь за это всеми руками и ногами. В Чехии же перед вами более суровая задача – držet se zuby nehty– удержаться зубами и ногтями.
Вижу, вы, как всегда удивлены, и теперь стоите как вкопанные. Между тем, в Чехии считают, что от удивления становятся деревянными – stojí jako dřevěný. Ну, а у нас еще говорят – застыл как каменный, что мне кажется все-таки более статичным определением.Ну, не все деревянное в Чехии плохо. Например, на дерево можно получить деньги – dostat peníze na dřevo– это означает «получить деньги наличными», чистоганом, по-простому говоря. Вот сейчас произнесла слово «чистоганом» и поняла, что это какое-то архаическое выражение, и наше поколение его уже практически не употребляет. А услышать его можно в речи старших людей – dříve narození– «раньше родившиеся» - вежливо говорят о старшем поколении чехи.
Я вот вспомнила еще одно забавное выражение насчет дерева. Как у нас говорят про человека, которому все, фигурально выражаясь, по фиг? Скажут – ему хоть кол на голове теши. В Чехии методы аналогичные нашим по брутальности, однако, вместо тесания кола, чехи колют на человеке дрова – kdyby na něm dříví štípali– он этого не сделает «даже если на нем колоть дрова».
Ну, надеюсь, мне не придется на вас колоть дрова, чтобы вы занимались чешским. Так что, надеюсь, у нас все проходит в добровольном порядке. Посему – до новых встреч!