Скромный как фиалка пока ухо не оторвется

Skromná jako fialka

Ну, что, друзья, стало немножко попрохладнее? А это значит, что ваши головы снова могут работать в обычном режиме для усвоения чешского языка! Конечно, о жаре, которую мы пережили этим летом, еще долго будут ходить предания.

Potí se jako dveře od chléva...
С людей пот лился в три ручья. Кстати, по этому поводу чехи бы сказали: je zpocený jako dveře od chléva– «он мокрый от пота, как ворота хлева». Прямо скажем, сравнение не лестно, но что поделать. В этом есть доля правды.

Поэтому неудивительно, что проходимость магазинов с освежающими напитками и мороженым была в этом году невероятная. Люди в буквальном смысле слова podávali si dveře– «передавали двери» один другому, то есть, по-русски говоря, ходили один за одним и уничтожали воду в невероятных количествах. Ну, а теперь испепеляющая жара, по крайней мере, в Праге уже позади, так что можно спокойно возвращаться к привычному распорядку.

Вот некоторые в любую погоду так и норовят увильнуть от занятий чешским и всегда находят какие-либо причины. То есть, вроде бы и соберутся, но всегда, как скажут чехи, nechávají si zadní dvířka otevřená

Nechávají si zadní dvířka otevřená.
«оставляют заднюю дверцу открытой», то есть готовят себе путь к отступлению заранее. То есть, начинают отпрашиваться, куда-то спешить и так далее. Я таких отлынивающих не люблю и, не будь я столь миролюбивым человеком, обязательно бы произвела над ними следующее действие: vyrazit s někým dveře– вышибла бы кем-нибудь из них двери, ну, или по-русски говоря, просто бы вытолкала их вон, чтобы они нам не мешали заниматься.

Вообще, занятия чешским, как мы уже неоднократно говорили, дело исключительно добровольное. А то вот кто-нибудь соберется с силами, придет на занятие, а потом чувствует себя абсолютно несчастным, потому что делает это через силу. Кстати, для определения несчастности у чехов существует весьма странное выражение: nešťastný jako šafářův dvoreček– то есть, в переводе «несчастный как дворик приказчика». Вообще-то это выражение взято из одноименной чешской народной песни.

Měl by si zamést před vlastním prahem...
А то вот некоторым уже и захотелось сунуть нос в жизнь приказчика и узнать, что же это у него дворик несчастный? А тут дам я таким вот любопытным варварам один совет: zametat před vlastními dveřmi– то есть «мести перед своими дверями». Иначе говоря – сначала решить свои вопросы, а потом уже совать нос к другим.

Кстати, вернемся к нашему уроку. Есть ведь и вовсе фанатичные ученики, которые пашут až se ucho utrhne– до тех пор, пока ухо не оторвется. Ну, не бойтесь, это не настоящее ухо, это, в данном случае, всего лишь ручка у кувшина, потому что в Чехии есть такая пословица: Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne– «С кувшином ходят за водой до тех пор, пока у него ручка не отломится».

Skromná jako fialka
Мне вот тут, кстати, сорока на хвосте принесла, или, как скажут чехи – dostal jsem echo– «я получил эхо», что в России чрезвычайно вырос спрос на чешский язык. Как вы думаете, правда ли это? Если это так, то за это можно выпить одним залпом кружку пива. Как скажут в Чехии – vypít na ex. Потому что это означает, что еще больше людей присоединится к нам на уроках чешского. Ну, вообще-то не хочу хвалиться, ведь я – девушка скромная. Чехи бы сказали – skromná jako fialka– «скромная как фиалка».

Ну, не знаю, фиалка или не фиалка, мне, например, по душе ромашки и лилии. А на этом я с вами прощаюсь до новых встреч!