Студенты в Оломоуце переводят чешские законы: цель – ускорить вступление Украины в ЕС

Украинские студенты-слависты из Университета имени Ф. Палацкого в городе Оломоуц включились в масштабную работу. Они переводят чешские нормативно-правовые акты на родной язык, чтобы передать их юристам в Украину.

Главная задача – ускорить интеграцию страны в Евросоюз, переговоры с которым стартовали уже два года назад.

Законы о животных и новые навыки

Для Софии и Максима этот семестр перевернул привычный ритм учебы.

Фото: Gerd Altmann,  Pixabay,  Pixabay License

«Мы переводили чешское законодательство об обращении с животными на украинский язык, чтобы затем помочь изменить украинские законы для более успешного вступления в Европейский союз», – объясняет София.

Студенты освоили колоссальный объем навыков.

«Много новых специальных терминов или, например, правильный инструментарий перевода больших объемов информации, грамотная работа с подобного рода крупными текстами», – делится Максим.

Язык права и искусственный интеллект

Специфика юридического языка будущих филологов не испугала.

«Мне это кажется очень интересным, потому что я увидела различия между украинским и чешским законами. В рамках интеграции я бы ввела это и в чешских школах для украинских студентов, чтобы и украинцы здесь, в Европе, и в Украине видели эти различия и меняли свое отношение к природе и к животным», – говорит София.

Фото: Radio Prague Int./Pixabay

Педагогический и языковой контроль обеспечивала руководитель проекта Радана Мерцова. В интервью «Чешскому Радио» она описала сложности задания: «Это, конечно, тяжело, потому что в первую очередь мы главным образом филологи, мы не имеем какой-то специализации ни в экономике, ни в бизнесе, ни в праве, но мы можем осмелиться взяться за это, так как у нас есть обширный и специфический профессиональный инструментарий».

Одним из таких инструментов стал искусственный интеллект.

«Мы не стали исключать его из реализации этого проекта, но установили четкие правила работы с ним – так, чтобы он нам помогал, но при этом сохранялся человеческий фактор. Текст, прошедший экспертный контроль, уже можно передавать для дальнейшей работы, но правильную терминологию еще должен скорректировать украинский юрист», – подчеркивает Радана Мерцова.

Международный масштаб

Проект вырос из соглашения между Университетом имени Ф. Палацкого и Международным институтом сотрудничества в области развития и трансформации.

Фото: Anna Kubišta,  Radio Prague International

«Это негосударственная организация, которая была создана после того, как мы в кругу нескольких друзей из трех разных стран сказали себе, что должны что-то сделать для помощи Украине – не только гуманитарной, но и какой-то другой направленности», – рассказывает координатор проекта Радослав Радо.

Активисты из Украины, Чехии и Польши объединились, чтобы через переводы чешского и польского законодательства помочь Киеву войти в европейские структуры и поддержать уже запущенные реформы.

Эта работа не разовая: студенты-слависты Университета имени Ф. Палацкого продолжат переводы и в следующих семестрах. Проект приносит им не только опыт, но и реальные бонусы – зачет, академические кредиты и официальный сертификат о переводческой практике.