Теща, сестра, свояченица и племянник

Тема сегодняшнего урока - родственные отношения - «pribuzenske vztahy».

Иллюстративное фото: Архив Чешского радио - Радио Прага
Тема сегодняшнего урока - родственные отношения - «příbuzenské vztahy».



Эта тема русскоговорящим дается проще, чем чехам, в чем вы скоро убедитесь.



Мама - она везде «máma», но во всех анкетах приводится официальное название мать - «matka». Русское слово отец отличается от чешского «otec»только произношением. А по-домашнему папа - «táta, tatínek». Все ваши сестры и братья вместе «sourozenci». В русском языке нет соответствующего эквивалента этому слову, но если попытаться его дословно перевести, то это будет звучать примерно так: «сорожденные». Сестра это «sestra», но в разговоре ее называют «ségra». Брат по-чешски «bratr», в разговоре «brácha». Дедушка по-чешски «dědeček», «děda», а бабушка -«babička».



Когда вы женитесь - «oženit se»или выйдете замуж -«vdát se», то у вас появится сразу несколько новых родственников. Ваша жена - «žena»или же супруга - «manželka»с собой приведет свою родню. Ее мама, т.е. по-русски теща, для вас «tchýně»и ее отец, тесть, для вас «tchán». Точно также будет называть ваша жена по-чешски вашу маму - свекровь - «tchýně»и папу - свекр - «tchán». Ваша жена для ваших родителей невестка - «snacha», а вы для ее родителей - «zeť». По поводу свекрови или тещи в Чехии существуют многочисленные шутки, но все они достаточно жестокие, поэтому мы не станем обижать многочисленную семью свекровей и тещ, и не будем их рассказывать. Хочется лишь сказать, что одно растение с очень жесткими и острыми листьями по-чешски называется «tchýnin jazyk», дословно переведено тещин язык или язык свекрови. По-русски официальное имя этого растения звучит сансевьера трехполосная, а люди его называют щучий хвост. Однако давайте вернемся к родственным отношениям. Для вашей жены вы муж - «muž»или супруг - «manžel». Если у вас родится девочка, то это - дочка - «dcera», а если у вас будет наследник - это сын - «syn». В чешском существуют и уменьшительно-ласкательные формы от этих слов как «dceruška» - доченька или сыночек -«synáček», но они используются в отличие от русского очень редко. Для ваших родителей, ваша дочь это внучка - «vnučka», а ваш сын - внук - «vnuk». Здесь вы можете убедиться, что много слов, обозначающих родственников совпадает.



И последнее, чего мы сегодня коснемся, это родственные отношения между вашей семьей и семьей вашего брата или сестры и семьей брата или сестры вашей жены. В чешском языке это намного проще, чем в русском. Если у вас брат, то он для вашей жены деверь - «švagr»а жена брата невестка - «švagrová». Ваша сестра для вашей жены опять - «švagrová»и муж вашей сестры для вас зять - по-чешски - «švagr». Муж сестры жены для вас свояк - «švagr»и сестра жены свояченица - «švagrová». Брат жены шурин - «švagr». Как вы сами могли сейчас убедиться, в чешском языке даже не надо знать кто кому кто, все обходится выражениями «švagr»,«švagrová». Дети ваших братьев и сестер называются в случае мальчика - племянник -«synovec», а в случае девочки - племянница - «neteř». Вы для них дядя - «strýc»и тетя - «teta». Дети потом друг другу двоюродный брат -«bratranec»и двоюродная сестра - «sestřenice». На этом мы попытку разобраться в путанице семейных отношений закончим.