Украинские будни с чешским акцентом

Майдан, Киев. Фото: Pedro J Pacheco, Wikimedia CC BY-SA 4.0

Чешский центр в Украине был основан в 1996 году. Ежегодно он организует сотни культурных мероприятий, выставок, концертов и литературных встреч, инициирует совместные проекты чешских и украинских деятелей культуры, сотрудничает с «Щербенко Арт Центром», Oдесским кинофестивалем и другими, а также собирает чешские книги для библиотек Украины (передано уже около 4 тысяч томов). В конце марта в Центре проходили мероприятия, приуроченные к 80-летию оскароносного чешского сценариста и актера Зденека Сверака.

Луцие Ржегоржикова,  Фото: Архив Чешского центра Киев
Луцие Ржегоржикова, примерно полтора года назад возглавившая Чешский центр в Киеве, является выпускницей университета им. Масарика в Брно по специальностям «русский язык» и «украинский язык», выступала одним из организаторов центральноевропейского литературного фестиваля «Месяц авторских чтений», почетным гостем которого в 2015 году стала Украина. Она также переводила произведения русских и украинских писателей (Шишкина, Сорокина, Ульяненко) на чешский язык, выступила редактором и составителем антологии рассказов современных украинских писателей «Украина, давай, Украина!», которая вышла в 2012 году в чешском издательстве «Ветряные мельницы» и должна была, как надеялся издатель Петр Минаржик, способствовать ломке не самых лестных стереотипов об украинцах, укоренившихся в чешском обществе. Сегодня мы продолжим начатый с Л. Ржегоржиковой в нашей февральской программе разговор о деятельности киевского Чешского центра.

– Удается ли осуществить в сотрудничестве с главами культурных центров других стран Вышеградской группы, действующих в Украине, какие-либо из начинаний, возможность которых вы предполагали еще в начале прошлого года?

– Из всей Вышеградской группы лишь Чехия и Польша имеют здесь свои культурные центры и представителей культурной дипломатии. У Словакии и Венгрии, к сожалению, в рамках их дипломатической деятельности в Украине нет достаточных средств и энергии для того, чтобы воплощать культурные проекты надлежащим образом. Чехия является председателем Вышеградской четверки до июля этого года, и мы уже осуществили два проекта на востоке Украины, привозили совместно с нашими коллегами из V4 театральные спектакли для детей беженцев. Мы хотим сквозь призму Вышеградской четверки представить историю и общество этих стран на книжных ярмарках, которые пройдут в разных областях Украины.

Острая нехватка квалифицированных переводчиков

Библиотека Чешского центра в Украине,  Фото: Архив Чешского центра Киев
– На книжных ярмарках будут представлены книги в переводах. У вас, думаю, были переводческие планы, которые касались украинской и русской литературы. Есть ли какие-то задумки на будущее в этом направлении?

– Наша главная цель – побуждать к деятельности украинских издателей, чтобы им было интересно издавать чешскую литературу в переводе на украинский язык. В этом году планируется издание трех или четырех книг Вацлава Гавела, книги Мартина Содомки для детей и сборника стихов. Выйдет и книга «Холодной землей» в переводе Татьяны Окопной (сборник рассказов Яхима Топола Studenou zemi/ «По студеной земле» - прим. ред.). Мы очень хотим в этом плане поработать, но все это - сообщающиеся сосуды, потому что при отсутствии качественной базы богемистики нет возможности выбора качественного переводчика. В целой Украине, население которой насчитывает 40 миллионов, найдется, наверное, три или четыре переводчика, которые могут качественно переводить художественную литературу. Поэтому нам надо работать над базой богемистики, и потом, как я очень надеюсь и верю, начнут переводить больше чешской литературы.

– А касательно ваших личных переводческих планов – таковые сейчас имеются?

Майдан,  Киев. Фото: Pedro J Pacheco,  Wikimedia CC BY-SA 4.0
– Руководство центром занимает очень много времени. Я чрезвычайно рада тому, что имею возможность жить здесь, на территории Украины, и впитывать украинский язык. Я очень надеюсь, что когда моя миссия тут закончится, я уже смогу качественно переводить украинскую литературу на чешский язык.

– К творчеству каких украинских писателей у вас возник интерес? За переводы каких книг и почему вы хотели бы взяться в будущем?

– Меня интересовал жанр рассказа – рассказ как единица, которая очень характерна и оригинальна и может реагировать на то, что происходит в Украине. Поэтому здесь в последнее время появилось, помимо очень качественной, на мой взгляд, поэзии, и большое число рассказов. Что касается украинского романа, думаю, надо, чтобы прошло еще какое-то время, чтобы можно было бы анализировать тот период трансформации, который Украина сейчас переживает, и то, что сейчас происходит с украинцами. Я думаю, что, может быть, стоило бы опять составить антологию рассказов – у меня в этом деле имеется редакторский опыт. Мне было бы очень интересно снова представить какую-то мозаику украинской поэзии или современных украинских рассказов.

Что происходит с украинцами?

– Что, на ваш взгляд, происходит с украинцами?

Чешские историки и специалисты по дигитализации фондов культурного наследия меняются опытом с украинскими коллегами,  Фото: Архив Чешского центра Киев
– Ответ мог бы быть развернутым, но я сосредоточусь на том, что хочу видеть людей, у которых Майдан еще в сердце. То есть людей, которые хотят быть честными, моральными, ответственными, хотят научиться работать, не воровать. Таких людей здесь очень много, особенно среди молодого поколения, и я очень рада тому, что они имеют возможность сквозь призму Чешского центра учиться у нас. Это, я бы сказала, моя группа. А, вообще, здесь нелегко живется, особенно людям старшего поколения, которые родились, выросли и родили детей в период построения коммунизма, и не видят теперь чего-то лучшего, но мы стараемся расширять позитивный подход. Украина, несомненно, уже выбрала свой путь в Европу. В каком темпе она к этому приблизится – уже другой вопрос. Люди на Майдане умирали ради европейских ценностей, и об этом не надо забывать. И мы здесь – не только чехи, но и Евросоюз – хотим показать украинцам, что они могут ожидать от своего выбора. Что можно положиться на структуры и на государство, в котором они живут и в котором будут расти их дети,

– считает Луцие Ржегоржикова.

ключевое слово:
аудио