Вам грибного супа или намылить шею?

Foto: Barbora Kmentová

Как-то раз я шла по улице и услышала, как маленький мальчик настойчиво спрашивал маму: «Мама, мама, ну когда мы купим эту машинку?» В результате мама ответила ему: Až naprší a uschne! То есть, когда пройдет дождь, и все высохнет. Я посмотрела на небо – странно – ни облачка. «Эх, наверное, мама синоптик», - подумала я. В ближайшие несколько дней дождя не было. Мне подумалось, что мальчику еще придется подождать – дождя все также не намечалось. И тут до меня дошло – наверное, это просто такое выражение, которое обозначает – когда-нибудь нескоро или вообще никогда. Типа русского «после дождичка в четверг».

Bačkora
Именно тогда я и стала интересоваться чешскими идиоматическими выражениями, и, скажу я вам, чешский язык в этом отношении не меньший кладезь, чем русский. А если сравнивать с русскими аналогичными идиомами, пословицами и поговорками, то, порой, вообще забавно получается. Кстати, пословица по-чешски přísloví, а поговорка – pořekadlo.

Иногда уж совсем недоумеваешь, откуда берутся такие выражения как natáhnout bačkory– вроде бы в переводе – «протянуть тапки», а на самом деле – отбросить коньки, сыграть в ящик. Кстати, отход в мир иной в чешском языке прочно связан с тапками: starou bačkoru platné. Это означает вовсе не то, что можно расплатиться старой тапкой, а то, что что-нибудь поможет как мертвому припарки. Если же дело-дрянь или гиблое дело, то в чешском языке в таких случаях говорят: to je na bačkoru.

Ну, что же, с тапками дело более или менее ясно. Но ведь если дело гиблое, то чехи к этому еще частенько употребляют выражение je to na houby. И чем им грибы нехороши? Кстати, если человек, по-русски говоря, пьян как сапожник, то чехи скажут – je nacucaný jako houba, то есть, получается, насосался как гриб. Но другое значение слова houba– губка, поэтому здесь – вполне логично. Если же кто-то вам предложит houby s octem, то лучше не соглашайтесь. Это, скорее всего, будут не маринованные с уксусом грибы, а кукиш с маслом. Ну, а если вдруг случится, что вам довелось dostat houbovou– это совсем не значит, что вас накормили вкусным грибным супом, а, вероятнее всего, вам намылили шею. Вот такие грибы в Чехии небезопасные!

Не знаю почему вдруг вспомнилось, но в свое время меня очень удивило, что для русских выражений «пьет как сапожник» и «работает как лошадь» в Чехии употребляется одно и то же слово: dřít jako hovado, то есть, дословно, пахать как скотина и pít jako hovado, то есть пить как свинья.

Slzy jako hrachy
Еще один забавный продукт, по которому, как следует, прошелся чешский народ, это горох. Например, в России про скупого человека говорят «У него зимой и снегу не допросишься», в Чехии же про такого скажут: počítá i hrách do hrnku– то есть, дословно: он считает и горох, когда кладет его в горшок. Когда же происходит столпотворение, русские скажут – народу пруд пруди, а у чехов – lidu jako hrachu– народу что гороху. Если же вы кому-то «лезете в горох» - lézt někomu do hrachu, то это означает, что вы у кого-то, к примеру, отбиваете девушку, или же лезете в чужой малинник. А вот слезы у чехов, как и русских, бывают крупные как горошины – slzy jako hrachy. И если кому-то что-то невозможно объяснить, то и чехи, и русские скажут – как об стенку горох, или jako by hrách na stěnu házel.

Надеемся, что наш сегодняшний урок чешского не был вам как об стенку горох. До новых встреч!