Все мы вылупились из яиц

Дорогие друзья и, одновременно, целеустремленные языколюбы! Несмотря на окружающую жару, я считаю, что это не повод расслабляться, а потому вновь приветствую вас на очередном уроке чешского языка. Несмотря на то, что в последнее время память у меня стала как у белки, припоминаю я, что пару недель назад рекомендовала я вам в свободное от занятий время отправляться молотить солому.

Фото: Штепанка Будкова,  Чешское радио - Радио Прага
Мне вовсе не кажется, что это пустое занятие, а физические нагрузки всегда полезны. Но, что было, то прошло, а настала пора приступить к занятию. Совсем недавно в связи с последними событиями я вспомнила выражение «у него еще молоко на губах не обсохло». Так говорят у нас про незрелого человека. А вот в Чехии признаком зрелости считается наличие или отсутствие скорлупки на попке: má ještě skořápku na zadku– «у него еще скорлупка на попке», - говорят, тем самым, намекая на то, что человек совсем недавно вылупился из яйца.

Вообще, я думаю, что было бы интересно, если бы мы и в самом деле вылупливались из яиц. Представляете, если так оно и есть! Жил-жил человек, а к старости, например, узнает, что он вылупился из яйца. Вот уж с этим грузом неподъемным тяжело у него станет на душе, как сказали бы чехи – není mu do skoku– «ему не до прыжков». Кстати, тоже вот загадочный момент – почему, если у человека радостно на душе, он прыгает? Может, ему хочется взлететь? Я же говорю – все мы вылупились из яиц…

В общем, такие новости, конечно, на человека сваливаются как гром среди ясного неба. В Чехии на этот случай существует тоже весьма интересное выражение: přišel k tomu jako slepý k houslím– «он получил это как слепой скрипку». Существует и другой, не менее изысканный вариант: přišel k tomu jako slepé kuře k zrnu– «он получил это как слепая курица зерно». Ну, положим, слепая курица-то зерно на нюх определит.

Так или иначе, сегодняшнее наше занятие постоянно возвращается к теме яиц… Некоторые из вас могут подумать, что я вот так вот сижу и говорю, что мне в голову взбредет. В некоторой мере, так оно и есть, но ведь в логике мне не откажешь! Чехи в таком случае все списывают на слюну – mluvit, co slina na jazyk přinese– «говорить, что слюна на язык принесла». И взятки гладки!

Фото: Кристина Макова,  Чешское радио - Радио Прага
Так или иначе, а вот бывает, что разговор не клеится. Тогда самое то, если слюну что-нибудь принесет на язык. Кстати, оказывается, чехи настолько не ленивы, что могут зайти к кому-нибудь всего-то на словечко – přijít na slovíčko– это означает – забежать на минутку, просто поболтать.

А вот некоторые господа бывают настолько пронырливы, что буквально вытаскивают слова изо рта у собеседника: brát slovo z úst– «брать слово изо рта». Но все не так уж страшно, это означает, что человек просто опередил кого-то в выражении той же самой мысли. Ну, надеюсь, мы не дойдет до того, что вы начнете брать слова у меня изо рта, а все-таки сохраните какую-никакую субординацию!