Засмейтесь от всех легких!

Smát se od plic

Дорогие друзья, я совершенно вас не удивлю своим приветствием, поскольку оно уже стало для вас не только традиционным, но, в своем роде, ритуальным. Итак, вы вновь на нашем уроке чешского языка.

Plácnutí do vody (Фото: Zanetta Hardy / Stock.XCHNG)
Разумеется, мне было бы приятно, если бы от наших занятий в ваших головах происходил хоть какой-то резонанс. Было бы, знаете ли, обидно, если бы я тут занималась сотрясением воздуха, или, как сказали бы чехи – plácnutí do vody– «шлепать по воде». Ну, от чешского шлепания, по крайней мере, есть звуковой и физический эффекты

На днях я вспомнила одно выражение, которое некогда меня очень удивило. Тогда еще я находилась в самом разгаре изучения чешского языка. А звучало оно как – nechat plavat– «оставить плавать» - в дословном переводе. На деле же это выражение означает – не обращать внимания, наплевать, оставить в покое. Вот уж действительно, если ничего не поделать, то лучше уж оставить объект плавать.

Кстати, меня всегда очень удивляют выражения в чешском языке, которые, вроде бы, обозначают то же самое, что в русском, но другими словами. Например, если у нас человек орет надрывается, или поет, ну очень уж воодушевленно, то про него говорят – орет/поет во все горло. В Чехии же про такого горлопана скажут křičet/zpívat z plných plic, то есть – «кричать/петь во все легкие». Ну, согласитесь, в этом есть своя правда.

Но больше всего мне понравилось выражение smát se od plic, что в дословном переводе означает «смеяться от всех легких», ну, а у нас бы сказали – смеяться от всего сердца или от всей души.

Smát se od plic
Кстати, если вы приедете в Чехию, то не удивляйтесь, если вы вдруг встретите очень занятого человека, который вам объяснит свою занятость тем, что у него «полные руки работы» - mám plné ruce práce. В принципе, ничего непонятного тут нет. Говорят же у нас про озабоченного человека, что у него забот полон рот. Зато в Чехии человек, которому все надоело, скажет mám toho plné zuby– «у меня этого полные зубы». Так что тоже рот – как никак.

А вот про человека болтливого да без толку скажут – má plnou hubu řečí– «у него полон рот разговоров».

Jako kůl v plotě
Повстречала я и интересное выражение, которым чехи обозначают одинокого человека – sám jako kůl v plotě– «один как кол в заборе». Хотя лично мне это выражение кажется подозрительным – так ли уж одинок кол в заборе? В русском языке существует аналогичное выражение – один как перст. Хотя, насчет перстов тоже можно поспорить, их вон только на руках десять штук!

А вот про слишком умного человека, каким, порой, могу показаться я вам, в Чехии скажут – jako by pobral všechen rozum– «он ведет себя так, будто собрал весь ум». В принципе – весьма занятно посмотреть на человека, занимающегося сбором всего мирского ума.

В размышлениях над этим я вас и оставляю до нашей следующей встречи.