Быть или не быть кинодубляжу?

Обычно при показе иностранного фильма на чешском телевидении вы не услышите имена оригинальных актеров, диктор сообщит вам только имена чешских актеров, которые дублировали фильм. Министерство образования призывает телевидение прекратить дублировать фильмы и использовать субтитры.

Для киноманов смотреть дублированный фильм – все равно, что пить желудевый кофе вместо арабики. На международных кинофестивалях, например, этот вопрос решили раз и навсегда. Другое дело – обычный чешский телезритель, для которого пример северных стран (там уже давно ничего не дублируют) – не показателен. Предлагается не дублировать иностранные фильмы только общественному телевидению, коммерческие телеканалы, само собой, могут делать, что хотят.

Говорит пресс-секретарь министерства образования Вацлав Коуколичек:

«Министерство уже в прошлом пыталось внедрить это предложение в связи с реализацией национального плана по изучению иностранных языков в 2008. Фильмы в оригинальном звуке помогают освоению иностранного языка, это доказано многочисленными исследованиями. Тогда мы вели переговоры с министерством культуры, которое имеет этот вопрос в своей компетенции. В настоящее время дальнейшие переговоры не ведутся. Наше министерство только за такое предложение, но не может повлиять на окончательное решение».

На одной чаше весов мы имеем ряд экспертов, на другой стороне – обычного зрителя, который предпочитает полный дубляж. Нам, выходцам из СССР вспоминаются великолепные дубляжи прошлых лет, когда Луи де Фюнеса дублировал Владимр Кенигсон, Пьера Ришара – Ларионов, а Бельмондо – Караченцов. В своем роде – это было следующее произведение искусства. А у чехов есть Франтишек Филиповски – Фюнес, Павел Травничек – Траволта и Делон, Мартин Дейдар – Барт Симпсон, и так далее. По мнению Томаша Балдынского, кинокритика и киноэксперта, телевидение будет сопротивляться такому предложению, именно аппелируя к качеству чешской школы дублирования:

«Это будет аргументация телевидения, к сожалению. Лично я полагаю, что фильмы с титрами приносят только плюсы. Во-первых, зритель, который смотрит фильм без дубляжа, воспринимает его точно так, как он задумывался автором, не теряя атмосферы фильма. Во-вторых, дублирование – это дорого, сделать к фильму титры – намного дешевле. И в-третьих, чехам не мешало бы подучить языки. Я об этом раньше писал, в северных странах, например, даже без субтитров идут иностранные фильмы, и нечего удивляться, что там каждый знает этот язык. У нас – нет».

Томаш Балдынски
- Чешское знание английского на абсолютно катастрофическом уровне…

«Согласен. Кроме того, дублировать фильм – это все равно, что привезти картину и поверх ее пририсовать версию чешского художника. И утверждать, что это так же хорошо или лучше. В самом лучшем случае – это просто другое».

- А что актеры, которые таким образом потеряют работу? Возможно, они будут протестовать, как думаете?

«О да, это ужасная трагедия. Может, им снова начать играть в театре?»

- Каковы шансы, по-вашему, что такое предложение будет реализовано в Чехии?

«Я думаю, что такого у нас никогда не будет, потому что телевидение будет сопротивляться. Это просто красивее предложение. Многие люди будут этого бояться, потому что это однозначно уменьшит зрительский комфорт. Учтите, что чешские зрители – страшно ленивые и не хотят читать».