Чешские актеры озвучили сериал "Мастер и Маргарита"

Мастер и Маргарита

Чешское телевидение приобрело права на трансляцию российского сериала Владимира Бортко "Мастер и Маргарита"и очень серьезно подошло к подготовке этого фильма, решив сделать полноценный перевод и не ограничиваться титрами или закадровым текстом. Об этом - в рубрике «Разговор напрямую» с Лоретой Вашковой.

Мастер и Маргарита
О том, сколько стараний было приложено для того, чтобы донести до чешского зрителя одно из самых интересных произведений Mихаила Булгакова, мы побеседуем с Екатериной Айзпурвит, принимавшей активное участие в дубляже. Качество дубляжа очень важно для чешского зрителя, и чешские актеры практически заново сыграли персонажей русского фильма, говорит гость Радио Прага, Екатерина Айзпурвит.

«Поэтому перед режиссером дублированного перевода, Павелом Бенешем, стояла задача подобрать актеров, которые не только по возрасту и тембру голоса походят на российских исполнителей, но и близки им по манере игры, по темпераменту».

- Вы думаете, что это удалось?

Мастер и Маргарита
«Я думаю, во многом это удалось. Очень важно, что там подобрался сильный актерский состав и в Мастере и Маргарите зазвучат голоса известных актеров, которых чешский зритель знает и любит».

- Например, Иржи Дворжака. Вам кажется, что ему удалось уловить самое главное в характере Мастера?

«Мне кажется, его голос прекрасно лег на персонаж, созданный Александром Галибиным, и тоже достаточно похож на голос Сергея Безрукова. Как Вы знаете, Мастер в российском сериале озвучен С. Безруковым, который играет и одновременно роль Иешуа».

- Обыкновенно у некоторых вариантов дубляжа режиссер сталкивается с немалыми проблемами, особенно когда отличается фонетика языков, с которыми он работает. В данном случае, мне кажется, это не было столь большой проблемой…

Мастер и Маргарита
«Вы знаете, когда как. Потому что чешский язык по своей артикуляции и сам текст перевода естественно отличается от русского текста. Иногда это совпадало, но при работе над серьезным дублированием существует масса нюансов, например, должны все паузы совпадать и дыхание, и даже смех с закрытым ртом и открытым тоже отличается».

- Существует два перевода романа М. Булгакова на чешский - Алены Моравковой и Либора Дворжака. Ряд чешских литературоведов отмечает, что, к примеру, Иерусалимская часть сделана у Моравковой объемнее, но последний перевод, сделанный Дворжаком, более современен. Какой из них лег в основу дубляжа?

«Перевод Либора Дворжака был взят за основу, а редактуру непосредственно текста фильма сделала Яна Мертинова, это тоже русист».

- А какая роль была уготована Вам в процессе дубляжа?

«Свою роль я определила бы как роль литературного консультанта режиссера дубляжа. Я составила характеристики основных действующих лиц и пыталась объяснить взаимоотношения персонажей в каждой конкретной сцене, потому что хотя чешские актеры и следовали за игрой российских исполнителей, но все-равно им было важно знать, в каких отношениях находятся персонажи».

'Мастер' Александр Галибин
- К этому обращался и мой первый вопрос, который мы не успели полностью разобрать. Разница тональности фонетики - это одно, а вот разница тональности эмоциональной - насколько она отвечает первоначальному замыслу этого фильма?

«Здесь, я думаю, двойственная ситуация. С одной стороны, дублированный фильм должен точно доносить замысел автора, в данном случае Бортко, с другой стороны, чешская актерская школа несколько отличается от российской и, может быть, полная, стопроцентная имитация была бы не слишком удачным решением, потому что все-таки этот фильм должен был определенным образом быть адаптирован для чешского зрителя, который привык, может быть, к другим интонациям. Нужно было найти этот баланс».

Иржи Дворжак
- На ваш взгляд, что вырисовывается в итоге? Какого «Мастера и Маргариту» увидят чешские зрители?

«Знаете, что касается Мастера, мне кажется, там произошло совпадение образа, созданного Галибиным, и того, как Иржи Дворжак его озвучивает. Там Мастер останется русским Мастером, и, с другой стороны, не вызовет неприятия у чешского зрителя. Роль Маргариты исполнила талантливая молодая актриса Йитка Йежкова, звезда сериала «Больница на окраине города», тоже очень хорошо. Это одна из ее самых любимых книг, и она была рада, что ей досталась эта роль, и мне кажется, сыграла эту роль удачно».

Йитка Йежкова
- А какой самый яркий момент был для Вас в работе над дубляжом?

«Мне, например, очень понравился Ярослав Коньковский, который играет Степу Лиходеева, он настолько артистично это сделал, что игра Панкратова-Черного нисколько не страдает от того, что он говорит на другом языке. А вот, например, Иржи Штепничка озвучивал Коровьева - он также прекрасно говорит, его игра происходит на самом высоком уровне, но мне его голос в сочетании с игрой Александра Абдулова – как-то на это смотреть мне странно…».

- …и кажется неорганичным…

Мастер и Маргарита
…потому что Абдулов у нас ассоциируется только со своим собственным голосом, но чешский зритель не имеет такого опыта и такой возможности…».

В целом, очень радостно, что чешский зритель благодаря сериалу сможет познакомиться с таким ключевым и одним из любимейших россиянами произведением русской литературы.

«Здесь тоже «Мастер и Маргарита» достаточно известная книга, скорее, более старшего поколения».

- Да, у многих она стояла и стоит на полках, я встречаю ее не только у своих друзей, но и у людей, которые, скажем, снимают пенки с русской культуры.

Михаил Булгаков
«Но все-таки, не все зрители читали «Мастера и Маргариту», поэтому, наверное, тут часть зрителей не дойдет до конца фильма, но будем надеяться на лучшее. Вообще я столкнулась с тем, что книгу очень трудно в магазинах купить, потому что я искала книгу для режиссера и первый перевод Моравковой распродан, он пока не переиздавался, его достать сложно, только, наверное, в букинистических магазинах, а перевод Дворжака я нашла только в одном крупном магазине в центре города».

- Возможно, можно надеяться на то, что фильм подогреет интерес

«Безусловно, безусловно…».

- … и, может быть, заставит издателей переиздать этот роман.

Мастер и Маргарита,  Владимир Бортко
«Да, потому что он не залеживается на полке».

- Возвращаясь еще к самому дубляжу – все-таки Булгаков здесь может оказаться чертовски трудным и в плане специфически российских реалий…

«Да, дилемма, которая стояла перед режиссером: максимально приблизить к чешским реалиям текст перевода или оставить там больше русского духа. В результате он пошел по второму пути, тем самым подтвердив, что это фильм для подготовленного зрителя. И, например, МАССОЛИТ остался МАССОЛИТОМ, коммуналка коммуналкой, финский нож финским ножом, хотя, наверное, эти реалии мало что скажут чешскому зрителю, но, тем не менее, это там останется, и режиссера многие в этом поддерживают, потому что российский сериал должен сохранить этот дух».

Мастер и Маргарита
- И самобытность, естественно.

«Да, самобытность».

Спасибо Екатерине Айзпурвит за рассказ. Остается лишь добавить, что показ российского сериала по Чешскому телевидению запланирован на весну.

ключевое слово:
аудио