Чешский художник в плену булгаковского романа

Обложка нового издания романа «Мастер и Маргарита», Фото: Вирджиния Варгольская, Чешское радио - Радио Прага

Вряд ли кто-то будет спорить с тем, что «Мастер и Маргарита» принадлежит к числу самых любимых в Чехии произведений русской литературы. Роман дважды переводился, неоднократно переиздавался, и спустя почти полвека, когда он впервые зазвучал по-чешски, магическое воздействие булгаковского текста на чешское литературу, театр, изобразительное искусство нисколько не ослабело, ведь этот роман бесконечно перечитывают не только в России – художник Борис Ирку иллюстрирует знаменитое произведение Михаила Булгакова вот уже в четвертый раз, всегда находя в нем что-то новое.

Новое издание романа «Мастер и Маргарита» на чешском языке, Фото: Вирджиния Варгольская, Чешское радио - Радио Прага
«Это великолепный роман, думаю, это – роман столетия. Когда я произношу: «Четырнадцатого числа весеннего месяца нисана», то собеседники подхватывают эту фразу…», – рассказывает Борис Ирку.

«В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат». Эти строки стали классикой и в России, и в Чехии.

В 2016 г. году в издательстве «Рыбка» вышло новое издание романа «Мастер и Маргарита», проиллюстрированное Борисом Ирку. Художник создал 110 оригинальных рисунков, которые недавно представил в одной из пражских галерей. «Рыбка» переиздала первый перевод произведения Булгакова, сделанный Аленой Моравковой, выбрав для книги более 80 рисунков Бориса Ирку.

Дипломной работой художника стали иллюстрации к «Хронике объявленной смерти» Маркеса, за которые он получил престижную премию «Самая красивая книга года». Сейчас за его плечами – уже около 50 проиллюстрированных книг. Борис Ирку – не только иллюстратор, но и профессор живописи, художник, скульптор, участник многочисленных выставок в Чехии и за ее пределами. К роману Булгакова он впервые обратился в 1989 году.

Борис Ирку, Фото: архив Радио Прага
Начиная работу над новым произведением, Борис Ирку, прежде всего, выясняет все о времени его создания — эпохе, исторических событиях, костюмах.

«Чем больше узнаешь об архитектуре? автомобилях, людях той эпохи, тем быстрее тебя втягивает некая «воронка познания», которая все сужается, сужается, и когда вы уже уверены, что она наполнилась, она вдруг расширяется, и ты обнаруживаешь бесконечное число возможностей», – объясняет художник.

Помимо Михаила Булгакова, к числу любимых авторов Бориса Ирку относится и Даниил Хармс. Герои и образы этих авторов живут в творчестве Бориса Ирку не только как иллюстрации к публикациям, но и как самостоятельные произведения художника.

«Эти иллюстрации обогащают мою живопись, проникая и в мое независимое от книгоиздательства творчество. И в обратном порядке – когда я пишу какую-то самостоятельную картину, то открываю новый подход, новые приемы использования красок...», – рассказывает Борис Ирку.

Вероятно, многие поклонники Булгакова задают себе этот вопрос: «Почему мы снова и снова открываем эту книгу, которую знаем уже наизусть? Почему каждый раз находим в ней что-то другое?»

Обложка нового издания романа «Мастер и Маргарита», Фото: Вирджиния Варгольская, Чешское радио - Радио Прага
«Наверное, это происходит потому, что мы проживаем какие-то новые события своей жизни, и это пережитое вызывает к жизни новые взаимосвязи», – считает Борис Ирку, которого роман «Мастер и Маргарита» «не отпускает» вот уже 28 лет.

Как сообщается в аннотации к новому изданию, «роман принадлежит к золотому фонду мировой литературы и по праву считается одним из наиболее значимых литературных произведений ХХ века. Хотя его создание началось почти сто лет назад, оно и сегодня остается необыкновенно живым, околдовывая уже не одно поколение читателей. «Мастер и Маргарита» – это многослойный фантастический гротеск магического реализма в контексте абсолютно реальных – а с сегодняшней точки зрения абсолютно абсурдных явлений, существовавших в Советском Союзе в конце 20-х – начале 30-х лет прошлого века... Книга выходит в переводе ведущей русистки Алены Моравковой, которая занимается творчеством Булгакова с 1960-х гг. Ее перевод, впервые изданный в 1969 г. и выходящий уже в седьмой раз, стал первым в странах Восточного блока полного, не сокращенного цензурой переводом текста романа».