Чешская поэзия в эмиграции
Здравствуйте. В «Литкафе Славия» мы рады приветствовать нашу гостью из Соединенных Штатов, Владимиру Вильямс. Приезд госпожи Вильямс в Чехию был связаан с работой конгресса Чехословацкого общества науки и искусств, на котором была представлена и чешская поэзия, созданная за рубежом.
- В Америке некоторые чешские поэты оказались уже во времена Первой Республики. Поэзия чешской эмиграции возникла до 1948 года и существует до наших дней. А через пару лет будут изданы произведения новых авторов.
На каком языке пишут эти поэты – на чешском или на языке той страны, в которой они живут, как, например, в случае прозаика Милана Кундеры?
- Разумеется, мы знакомы с его произведениями, он живет во Франции и пишет по-французски. В Америке есть немало поэтов-эмигрантов, которые пишут на иностранных языках, тем не менее, многие из них возвращаются к чешской речи.
Можно ли говорить о том, что для чешской эмигрантской поэзии, как и в русской, центральной является тема тоски по родине?
- Эта тема действительно является одной из основных. Прежде всего, в первые годы эмиграции. Это время является самым сложным, так как человек должен привыкнуть, выучить язык, адоптироваться к новой среде, ведь все вокруг по-другому. Особенно тяжело это было для тех, у кого в Чехословакии остались родители. Поэтому для многих начало жизни в эмиграции было связано с тоской по дому, по родным, по чешскому языку.
Только что в эфире прозвучал отрывок из песни барда Карла Крыла, который является одним из самых ярких представителей чешской поэзии, возникшей в эмиграции. Мой следующий вопрос к гостье нашей передачи – Владимире Вильямс. Скажите пожалуйста, какие возможности были у чешских поэтов-эмигрантов для публикации своих произведений?
- С данной точки зрения существовали определенные сложности. В основном, изданием своих произведений занимались сами авторы. Важную роль сыграло издательство Йозефа Шкворецкого в Торонто. Кроме того, чешские поэты-эмигранты могли печатать свои произведения в различных чешскоязычных газетах и журналах, которых в Америке существует достаточное количество и в наши дни. Одним из лучших писателей мы считаем Павла Явора, который был очень творческим человеком. Ему удалось издать несколько книг, и в Чехии он стал печататься после 1989 года.
Несколько слов об этом поэте. Павел Явор, настоящее имя Иржи Шквор, родился в 1916 году. Юрист по образованию, в 1948 году он вынужден был бежать в ФРГ, поскольку на родине ему грозил арест за выступления в печати против коллективизации сельского хозяйства. В конце 50-х лет Явор вместе с женой и сыном переселяется в Канаду, где получает еще одно образование – на сей раз по специальности славяноведение – и спустя некоторое время становится преподавателем чешского и словацкого языков в университете в Монреале. При этом он работает редактором зарубежного вещания Канадского Радио. Поэзия становится хроникой жизни самого писателя, так и не смирившегося окончательно с судьбой эмигранта. На Западе Павел Явор издал более 10 поэтических сборников. Несмотря на прозвище «официального поэта чешской эмиграции», Павел Явор выступает и как тонкий лирик, произведения которого имеют и чисто философское, общечеловеческое значение. Более всего его стихи понятны душе эмигрантов. Например, в одном из своих стихов Явор пишет о том, как сложно жить с постоянным ощущением временности происходящего, идти по жизни, как изгнанник и повсюду чувствовать себя гостем.
Мы продолжаем нашу беседу с гостьей рубрики Литкафе Славия Владимирой Вильямс. Скажите пожалуйста, в США живет самая многочисленная диаспора чешских эмигрантов. Что позволяет им сохранить знание родного языка, понятие о чешской культуре?
- Чехи и словаки организуют много культурных мероприятий, потому что в чешской литературе были значительные писатели. Например, в Чикаго мы ежегодно проводим поэтические вечера, посвященные либо творчеству одного писателя, например, Сейферта, либо целой плеяде поэтов.
Как долго Вы живете в Америке?
- В Америке я с 16 лет, так что прожила там достаточно долго, получила образование, но, как многие, я постоянно возвращаюсь к чешскому языку, пишу для чешских газет и, надеюсь, что мне удалось сохранить литературный чешский язык для того, чтобы и сегодня могла на нем писать, во всяком случае, пытаюсь это делать. Хотя, разумеется, речь меняется, и я должна читать много современной чешской литературы для того, чтобы знать новые выражения.
Что означает литература лично для Вас?
- Литература, как чешская, так и англоязычная всегда была моим увлечением. До тех пор, пока были живы мои родители, они посылали мне много чешских книг – у меня их около 300. Благодаря этому мне удалось познакомиться с творчеством современных чешских писателей, например, Грабала, Кундеры, поэзией. И я этому очень рада.
И, последний вопрос. В какой мере отличается ли чешская поэзия, созданная за рубежом, от произведений, возникших в Чехии?
- Мне кажется, если сравнить чешскую эмигрантскую литературу и чешскую литературу, возникшую здесь, то, за исключением темы тоски по Родине, вряд ли можно уловить существенное отличие.