Деды и внуки
Георгий: Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Георгий Герцовский Вера: и Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». И начнём сегодня с проблемы дедов и внуков. Георгий: А какие у них проблемы?
Георгий: Пример-то употребления какой-нибудь дашь?
Вера: Легко - náhlé vnuknutí.
Георгий: Что-то кроме наглых внуков ничего не приходит в голову, хотя я знаю, что náhlé– это внезапное. Но как-то внезапные внуки… Хотя бывает, конечно.
Вера: Георгий, vnuknutí– это наитие или вдохновение, а náhlé vnuknutíя бы перевела, пожалуй, как озарение.
Георгий: Подхвачу семейную тему. Недавно услышал фразу «Manželka mi pořád něco vyčítá»и задумался, получается «Жена у меня постоянно что-то вычитает». То есть, бельё постирала – вычла 500 крон, ужином накормила – ещё пару сотен. Полез в словарь, оказалось ещё печальнее vyčítat– это стыдить или упрекать.
Вера: А почему ещё печальней-то?
Георгий: Ну, знаешь, уж лучше б деньгами брала, чем пилить постоянно.
Вера: Ну, может, взять того мужа нечего, так что берет, чем может.Георгий: Оставимте, сударыня, этот вечный спор. Недавно видел в интернете рекламу «Podložka pro zvířata obdélník malá». Думаешь, что это такое?
Вера: Podložka pro zvířata– подстилка для животных.
Георгий: Молодец, а obdélník maláпочему не перевела?
Вера: Ну, видимо, это такая особая подстилка…. Наверное, впитывающая….
Георгий: То есть, obdélník– это тот случай, когда щенок не добежал до двора, да?
Вера: Ну, да.
Георгий: Вера, obdélník– это прямоугольник.
Вера: Слушай, я вспомнила, как недавно в магазине слышала рассуждения семейной пары, на русском языке, разумеется, на тему надписи «potrava zvířat». Жена предполагала, что это, вероятно крысиный яд, а муж ей возражал, зачем бы эту мерзость поставили среди корма для собак?Георгий: Просто дело в том, что по-чешски potrava zvířat– как раз и есть корм для животных.
Вера: Георгий, а ты можешь перевести с чешского фразу koukej mazat!
Георгий: Как? Koukej mazat?Смотри намазывай. Это как в том анекдоте? «Вы масло мажьте», «Да, я мажу!», «Нет, вы кусками кладёте!».
Вера: На самом деле это переводится – марш отсюда.
Георгий: Хорошо, теперь ты переведи flák masa.
Вера: Что это за белиберда? Флаг мяса! Какое-нибудь знамя мясопроизводителей?
Георгий: Нет, это их продукция, flák– это большущий кусок, соответственно flák masa - кусище мяса, так прямо в словаре и написано – кусище. Дорогие слушатели, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!