«День: готовлю, стираю, таскаю воду, нянчу Георгия... занимаюсь с Алей по-французски»
В Чехии отметили 85-летие со дня рождения сына Марины Цветаевой – Георгия Эфрона. Мероприятие это проходило недалеко от Праги в поселке Вшеноры.
«Вот посмотрите, с каким она окошечком жила. За деревом, вот это окошечко под крышей. Там она жила. И Аля писала: «У нас окошечко. Под ним столик. И мама на нем либо пишет, либо варит. И смотрит на кладбище, которое называет «кладбищем-цветником», - рассказывает главный эксперт по творчеству Марины Цветаевой в Чехии Галина Ванечкова. Сегодня дом, в котором супруги Эфрон с дочерью Алей прожили более года, принадлежит художнице Маркете Сумановой. Как вы относитесь к тому, что это место является и объектом культурного паломничества?
«Я не считаю себя экспертом на творчество Марины Цветаевой. Впервые о ней я узнала после нашего переезда сюда. Однако мы обе одинаково полюбили это место. Сюда приходят люди, им здесь нравится. У них ведь становится радостно на душе, и это прекрасно».
Гостеприимностью хозяйки было обусловлено и то, что мероприятие по случаю 85-летия рождения Георгия Эфрона проходило именно здесь, во дворе «дома Цветаевой»:
«Георгия Эфрона очень многие знают как сына Марины Цветаевой. Но те, кто познакомился с его дневниками, его письмами, для тех уже создался образ необыкновенного, редкого человека, удивительно талантливого, который существует совершенно отдельно от его матери», - подчеркнула Галина Ванечкова.
Послушаем отрывок из переписки между Цветаевой и ее чешской подругой Анной Тесковой:
«Мой сын родился в воскресенье в полдень. По-германски это – «воскресное дитя». Понимает язык зверей и птиц. Открывает клады. Февральский камень «аметист». Родился он в снежную бурю», - писала Цветаева 2 февраля 1925 года, на следующий день после появления на свет долгожданного сына.
Спустя 85 лет в доме, в котором супруги Эфрон с дочерью Алей прожили более года, до переезда в другой дом, где и родился Георгий, прозвучал перевод на чешский язык поэмы «Крысолов», которую Цветаева начала писать во Вшенорах в марте 1925 года, а завершила в ноябре того же года в Париже.
Автором перевода является Михал Лаштовичка, талантливый переводчик поэзии Цветаевой, Бродского и Николая Бруни, которому приходится дальним родственником. Миша, как возник этот перевод?
«Все произошло по призыву госпожи Ванечковой, которая восемь лет тому назад сказала, что есть поэма, которая еще не была переведена. Я почитал. Мне сразу это так понравилось, что я не мог не переводить. Мне эта поэма напомнила несколько моих любимых авторов. Потому что стиль, сатира, рифмы – все это напоминает Франтишека Галаса. Интересно, не встречались ли они в Чехии? Эта едкая сатира мне напомнила и Карела Крыла, еще одного моего любимого автора. Так что я не мог этого не перевести. Но это было не так уж и просто – 8 лет работы».Здесь же, во Вшенорах, в будущем могла бы появиться мемориальная доска, на которую чешское общество Марины Цветаевой объявило сбор средств.