Эдита Йиракова: "Русский язык - это "Лебединое озеро""
В нашей сегодняшней программе мы посвятим вас в профессиональные тайны переводчика-синхрониста, работающего с русским языком. Знакомьтесь, коренная пражанка - Эдита Йиракова - как раз тот человек, который выступает, скорее, посредником, чем участником процессов, сближающих чехов и русских. Но без таких посредников, как Эдита, ни культурных, ни коммерческих, ни научных диалогов между этими близкими и, в то же время, далекими народами не состоялось бы.
«Я переводила неизвестному для меня человеку, который совершил какое-то преступление. А потом ко мне домой приходит повестка, в которой сообщается, что я должна явиться к суду в качестве переводчика. Я туда пришла, и до того, как мы вошли в зал, этот подсудимый подходит ко мне и говорит: «Вы единственный человек, на которого я надеюсь. Всё время, пока я сидел в камере предварительного заключения, я только о Вас и думал!». А я смотрела на этого человека и вообще его не узнавала. Для меня это было ужасно, и до сих пор я помню этот случай. Сколько надежды на меня возлагалось, какая ответственность, с другой стороны, какая ужасная ситуация у этого человека, иностранца, в чужой стране, у которого здесь нет никого, он не может ни на кого рассчитывать, разве что на переводчика. Думаю, что это было важное переживание. До сих пор оно где-то внутри и надеюсь, что оно положительно влияет на мою работу, чтобы я осознавала значимость перевода».
Действительно, работа с языком требует огромных усилий. Не зря работу переводчика часто и небезосновательно сравнивают с работой шахтёра. И мыслительный процесс не прекращается ни днём, ни ночью:
«После работы, действительно, физически тяжёлой, человек уходит из кабины весь иссякший, похудевший на 5 килограмм. Потом не спишь всю ночь, все переворачивается, перерабатывается в мозгах. Я опять слышу эти предложения, причём обычно я слышу как раз те, которые не то, чтобы были мною неправильно переведены, потому что хороший переводчик редко допускает нечто подобное, просто всегда существует множество вариантов, и потом ночью думаешь, почему мне это вовремя не пришло в голову, именно это. Вот если бы по-другому перевести, было бы намного лучше. И вот, всю ночь, вместо того, чтобы отдыхать, я перерабатываю эту информацию».
Кроме коммерческих переводов деловых встреч, пресс-конференций, симпозиумов, семинаров, Эдиту часто приглашают на перевод фильмов и спектаклей, которые привозят российские театры на гастроли в Прагу. За её плечами синхронный перевод всех пьес, которые представляли чешской публике театр-студия Олега Табакова, театр Арцибашева и т.д. По словам Эдиты, иногда приходится работать в тяжелых и даже нелепых условиях, например, когда видишь сцену только на мониторе, поставленном где-нибудь в гардеробе, и некоторые фрагменты спектакля находятся вне поля видимости и слышимости. А бывает и такое:
«Если речь идёт о Гоголе, то без тщательной подготовки даже русский не всегда поймёт, что там говорят. Самое худшее, что может сделать переводчик – это напечатать чешский существующий перевод произведения и думать, что он там это прочитает, потому что ставится всегда спектакль по-другому, а во-вторых, актёры путают свои реплики. Но, например, переводить «Гамлета» в постановке Арцибашева – это был ужас. Это был очень сложный спектакль. Переводить «Гамлета» с любого языка – очень сложно. На чешском существует очень много разных переводов «Гамлета», очень много разных постановок «Гамлета». Эта постановка ни в коим случае не отвечала никакой из существующих чешских постановок. Нам пришлось изучить всего «Гамлета», но переводить в стихах, пятистопный ямб – это ужас! С другой стороны, переводчик получает удовольствие, если удается создать стих».
Во время такой тяжелой и кропотливой работы всё же случаются приятные моменты, например, знакомство с интересными людьми. Так, когда приезжала на гастроли в Прагу «Табакерка» со звёздами российского театра и кино, Эдита познакомилась с Сергеем Безруковым, даже не подозревая, какой популярностью пользуется этот актёр в России. А вышла из этого довольно забавная сценка:
«Я ничего о нём не слышала. Он говорит: «Здравствуйте, я Сергей Безруков», а я ему отвечаю: «Здравствуйте, а для нас - вы просто Феликс, мы тут будем переводить». Когда я об этом рассказывала своим русскоязычным знакомым, то мне все говорили: «Как ты могла? Как это, «просто Феликс»?!». А кто он? Я там переводила спектакль, для меня он действительно был чисто Феликс. Безруков оказался очень приятным человеком. Для него было очень важно, чтобы перевод был правильным, чтобы все всё поняли. Он действительно с нами работал и говорил нам: «На этом месте будет моя реплика и вот эту реплику надо будет досконально перевести!». Он нам даже писал её на бумаге.
Кроме того, что Эдита на высоком уровне владеет профессией переводчика сразу с нескольких языков, она много времени посвятила и Монголии, защитив по этой стране кандидатскую научную работу. Но знания русского языка, которые она получила в детстве, живя два года в закрытом городке под Москвой, где её отец работал химиком – ядерщиком, Эдита хранила до тех пор, пока не решила их усовершенствовать и построить на этих знаниях свою профессиональную карьеру. Ей это с успехом удалось, и не только благодаря таланту от Бога, но и, конечно, упорному труду:
«Иногда мне даже кажется, что это Бог себе придумал, я ни в чем не виновата. Я даже иногда чувствую, что я недостаточно тружусь. Что-то приходит, получается, и я думаю, а чем я это заслужила? Что я сделала ради того, чтобы это пришло? Как раз вчера звонит Ирина Гумилёвская, которая организует театральные фестивали, и говорит: "У меня сейчас будет неделя русского кино, это последняя неделя июня, я надеюсь, что ты будешь это переводить синхронами". Я ничего не делала, я просто ответила на телефонный звонок».
Но для успеха в жизни, считает Эдита, достаточно просто любить своё дело. Для неё русский язык, это не просто работа, эта философия, это культура, это искусство и это новый взгляд на вещи. Вдруг, оказаться на месте другого человека, бывает весьма полезно, но не всегда приятно, особенно если ты неожиданно становишься русскоговорящим в Чехии:
«Ситуация, по-моему, до сих пор не очень хорошая. У меня много друзей, с которыми я встречаюсь, и не хочу говорить по-чешски. Он везде и кругом, а по-русски поговорить могут только со своими. Я не то, чтобы воспринимала себя как свою, но поговорить на этом языке я люблю... Одновременно я осознаю тот факт, что когда я прихожу куда-то, например, в ресторан, мы садимся, разговариваем по-русски, и у обслуживающего персонала моментально меняется настроение. Если это очень дорогой ресторан, и я там сижу с хорошо обеспеченными русскими друзьями, отношение другое: все на лучшем уровне и ожидаются соответствующие чаевые. Если это просто где-то и сидит вокруг простой народ, то отношение все ещё предвзятое - "по-русски разговаривают"... А потом приходит кто-то и ты начинаешь по-чешски говорить: «Ага, - говорят, - он не русский!». И сразу чувствуешь, что у дюдей гора с плеч падает. Но ведь русский язык он такой богатый! Я учила монголистику и в жизни такого удовольствия не получала, просто удовольствия оттого, что человек говорит по-русски, слова плывут, как река, настоящее «Лебединое озеро»».