Герои Высоцкого, заговорившие по-чешски

«Роман о девочках» - Вера Слунечкова и Милан Дворжак (Фото: www.vikadlo.cz)

Узнали? Да-да, правильно, это песня Владимира Высоцкого, забавный диалог, который ведут перед телевизором Зина и Ваня, но, как вы поняли, не по-русски, а по-чешски. На иностранном языке эти легендарные герои заговорили с помощью переводчика Милана Дворжака, который представил в пражском театре-кафе «Викадло» свою новую музыкальную программу «Роман о девочках». Ему и слово.

- Я занимаюсь Высоцким длительное время, я стал его переводить, когда он умер. До этого я только играл его песни, пел по-русски своим друзьям-русистам. Но потом, когда он умер, я решил, что с его творчеством надо знакомить и чехов, тех, кто не особенно понимает по-русски. Я начал переводить Владимира Семеновича, пело эти переводы несколько чешских исполнителей. Так, в течение 80-х годов Высоцкий вошел здесь в общественное сознание.

На одном из литературных вечеров Милан Дворжак познакомился с молодой актрисой Верой Слунечковой, которая, как выяснилось, еще и неплохо поет. Так началось их сотрудничество.

- Я тогда сделал несколько новых переводов Окуджавы и предложил ей спеть их со мной на вечере, посвященном этому барду. Мы стали выступать вместе, а потом мы оказались в Москве, это было уже почти год назад, где в рамках Дней культуры Чехии мы выступили, в том числе и в музее Высоцкого. Я перевел его «Роман о девочках», фрагмент незаконченного романа, который посвящен молодой женщине. Вот так возникла эта программа, посвященная Высоцкому.

Переводы русских стихов и песен для Милана Дворжака - хобби всей его жизни. Он работал и работает не только с произведениями Владимира Семеновича.

- Я переводил и других бардов, например, Галича, который в отличие от Высоцкого и Окуджавы, в этой стране почти не известен. Но с возрастом мне все ближе Окуджава, как грустный философ жизни - я хочу им еще вплотную заняться. А насчет Высоцкого...Это выдающееся явление в русском искусстве.