Горячая парочка

0:00
/
0:00

Вера: Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». И вот мой первый вопрос… Георгий: кому? Вера: Ну, кому? Тебе, Георгий, разумеется. Переведи с чешского horká.

Георгий: Ха-ха! Ты, конечно же, ждёшь, что я скажу горка! А вот и не поймала, horkáпереводится – горячая.

Вера: Молодец! А теперь переведи horká pára.

Георгий: Горячая парочка!

Вера: Вот, а ты говоришь, не поймала. А как тогда ты переведёшь «Čištění horkou párou»? Чистка горячими пАрами? Всё просто на самом деле, pára - это пар, соответственно рекламное предложение «Čištění horkou párou»переводится – чистка горячим паром. А вот párпо-чешски – это как раз «пара» по-русски… И тогда manželský pár– это не супружеский пыл, а супружеская пара. Вот такая пара слов-ловушек.

Георгий: Кстати, о супружестве! А ты бы как перевела Monetova žena?

Вера: Видимо, женщина, которая работает на монетном дворе, монеты делает.

Георгий: Я же подсказал тебе случайно – о супружестве! Причём тут работа? Monetova žena– это супруга великого Клода Моне. Просто чехи ко всем женским иностранным фамилиям прибавляют –ова. Николь Кидманова, Клаудиа Шиферова, Деми Мурова. К тебе уже, слава Богу, ничего прибавлять не надо – ты итак Лапшёва. Правда, чехи читают твою фамилию в английской транскрипции Лапсхева. Ну, ладно, не смущайся, я сам удивился, когда увидел название картины «Monetova žena v zahradě v Giverny».

Вера: Ладно, я в долгу не останусь, ты же знаешь. Что такое obloha?

Георгий: Гарнир – картошка-фри или пюре, или рис какой-нибудь.

Вера: Несомненно. А что такое тогда «Noční zamračená obloha»? Ночной мрачноватый гарнир? Всё, я развенчала перед нашими слушательницами твой романтический образ! Слово oblohaимеет два значения - гарнир и небо, но ресторанное ты вспомнил, а про небо-то и забыл.

Георгий: Ладно, давай теперь над твоим образом поработаем. Скажи мне, как будет по-чешски пыль?

Вера: Пыль? - prach.

Георгий: Очень хорошо, то есть ты это знаешь, а теперь традиционная история из жизни наших в Чехии. Одна моя знакомая недавно, покупая пылесос без мешка для пыли, решила уточнить у консультанта, куда же в этом случае будет попадать пыль. Но слегка оговорилась и спросила «Tak prachy budou tady?». Консультанта явно порадовал вопрос, и через минуту уже и продавец, и странная покупательница дружно хохотали. Дело в том, что prachyпо-чешски - это деньги. То есть, моя знакомая спросила «Так деньги будут попадать сюда?».

Вера: Так это я была! А ты откуда знаешь об этом?

Георгий: Ну, всё происходило в присутствии свидетелей, а, как говорят на Руси, слухами земля полнится…

Вера: Значит, уже вся русскоязычная диаспора надо мной потешается?

Георгий: Ага, а теперь ещё и слушатели наши….не рой, как говорится, другому яму! Вера: Ну, ладно, слова-то похожие prach, prachy

Георгий: Да, только значения сильно отличаются – пыль и деньги, хотя в философском смысле…. Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!