Klady a zápory

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Вера: Георгий, как ты относишься к проблеме воспитания детей после развода родителей? Георгий: Слава Богу, я пока не отношусь к этой проблеме. А почему ты спрашиваешь? Вера: Да, я на днях передачу на эту тему смотрела и там прозвучала фраза: «Společné vzdělávání dětí má své klady i zápory». Можешь перевести?

Георгий: Так… Совместное, видимо, воспитание детей имеет, что там? klady i zápory? Не понятно, какие-то клады на запорах. Бессмыслица какая-то.

Вера: Безграмотность в чешском, а не бессмыслица. Хотя, честно говоря, я тоже долго искала образность в этом предложении. Решила, что это скрытые сокровища. Потом всё-таки полезла в словарь. По-чешски klad - это достоинство, а zápor– отрицание.

Георгий: Ну, теперь понятно, «Společné vzdělávání dětí má své klady i zápory»переводится «Совместное воспитание детей имеет свои достоинства и недостатки».

Вера: Да, но на этом мои сложности с чешскими кладами не закончились. Чрез пару дней я смотрела программу про какую-то чешскую актрису, которая рассказала, как она учит роли в лесу: «Sednu si tam na klády a učím se roli». Сначала, я, забыв значение чешского слова klad, подумала: ничего себе! Садится в лесу на клад и ну учить роль. Потом вспомнила, что klad - это достоинство, и запуталась окончательно.

Георгий: Ну, да получается, что она садится на достоинства, чтоб поучить роли. Я могу, конечно, предположить, что, коль это актриса, то место, на котором она сидит, имеет определённые достоинства….

Вера: Гусары, молчать! Не распускайте фантазию, милостивый государь, по-чешски kláda - это бревно, так что на брёвна она садится в лесу, а клад, кстати, по-чешски poklad.

Георгий: А как бы ты, Вера, перевела слово lis?

Вера: Ну, как-как? Так бы и перевела – лис.

Георгий: Хорошо, тогда переведи lis na ovoce.

Вера: Ой, Георгий, если ты хотел поймать меня на слово ovoce, так не выйдет – я прекрасно знаю, что это не овощи, а фрукты, а стало быть, lis na ovoce– лис на фруктах.

Георгий: Гениально, только ты меня недооцениваешь, а себя, по-моему, чуточку переоцениваешь. По твоей логике mechanický lis– это механическая игрушка-лис, а vodní lis– вообще чудо природы. Вера, lis - это пресс. Так что такое lis na ovoce?

Вера: Пресс для фруктов? А! Соковыжималка!

Георгий: Молодец! Считай, ты прощена. Вера: Ну, раз ты так великодушен ко мне, у меня для тебя подарок – слово в твою копилку. Что такое kyvadlo?

Георгий: Это…это что-то, что кивает.

Вера: Ага, китайский болванчик, да? Георгий, kyvadlo - это маятник.

Георгий: Ладно, моя очередь, что такое по-чешски kubánský?

Вера: Ох, как трудно kubánský– значит кубанский. Например, «Кубанские казаки», кубанское масло, ну и так далее.

Георгий: Да, но только почему-то в чешской прессе чаще упоминаются Kubánský krokodýlи Kubánská Salsa.

Вера: На Кубани водятся крокодилы?

Георгий: Да и танцуют сальсу. Ну, даю подсказку «Kubánský prezident Fidel Castro». Вера: Неужели по-чешски kubánský - это кубинский?

Георгий: Любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!