Круглый стол

Фото: Европейская комиссия
0:00
/
0:00

Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Георгий Герцовский и Вера Лапшёва. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». И начнём с трудностей чешского языка.

Георгий: Ты что хочешь напугать слушателей?

Вера: Нет, хочу покаяться в собственном блондизме. Но так, чтобы не подорвать свой авторитет. В общем, недавно я пришла в книжный магазин, и меня заинтересовала книга греческой писательницы Реи Галанаки «Helena neboli Nikdo».

Георгий: Это про панацею какую-нибудь или про врача по имени Елена?

Вера: Ага, значит, я не одна тут блондинка у микрофона. Почему ты так подумал?

Георгий: Потому что neboli Nikdo– видимо, никто не болеет.

Вера: Только книга эта про первую греческую художницу, а совсем не про болезни. В общем, я пришла и залезла в словарь: neboliс чешского переводится – или, или же. То есть, книга называется «Елена или Никто». Но! Есть очень похожее слово, которое и ввело нас с тобой в заблуждение: bolí– болит или в отрицательном варианте nebolí – не болит.

Máchovo jezero  (Фото: Барбора Кментова)
Георгий: Ну, видишь, какие ты провела научно-лингвистические изыскания, молодец! А ошибиться может всякий. Мы недавно отдыхали на Маховом озере, и там, в одном из ресторанчиков, стоит карамболь.

Вера: Кто стоит?

Георгий: Бильярдный стол такой без луз.

Вера: Как это?

Георгий: Вот и один наш соотечетсвенник, пришёл, увидел и не понял…не встречал такого ещё. И спросил у местного бармена: «А где лузы?», тот удивлённо поднял брови. Наш бильярдист, тыкая в угол стола, повторил: «Луза где?». Бармен объяснил, что в это заведение ходят только хорошие люди, по-чешски dobří lidé. Русский, решил, что его сейчас выведут за нарушение порядка, сменил тон, и, улыбнувшись, повторил свой вопрос о лузах.

Вера: Ну, понятно, диалог зашёл в тупик, наткнувшись на непреодолимый языковой барьер. Но, на счастье там был мой любимый соведущий, в лице Георгия Герцовского!

Dobří lidé  (Фото: Европейская комиссия)
Георгий: О, да! Я помог уважаемому соотечественнику разобраться с бильярдом, хотя с чешским словом lůzaя сам разобрался значительно позже и при помощи словаря. Оказывается, по-чешски lůza– это сброд или чернь. Теперь понимаешь, почему чешский бармен так отстаивал репутацию родного заведения?

Вера: Да, забавно, я тоже этого слова не знала. А мои знакомые русские недавно увидели мой рекламный плакат «Русский язык для чехов» и долго между собой шёпотом спорили, кого я родила, и почему этот факт моей биографии фигурирует в рекламе курса русского языка.

Георгий: А что там было написано?

Вера: Rodilá mluvčí, как и положено в моём случае. Ну, как бы это перевести? В общем, это значит, что я носитель языка, что русский мой родной язык.

Георгий: А я был свидетелем того, как компания, говорящая по-русски, глядя на чешский плакат, рассуждала, что такое kulatý stůl.

Вера: И к чему они пришли?

Георгий: Ну, сама понимаешь, что stůlони перевели, как стул. А дальше выдвигались версии, почему он такой странный. Вспомнили даже скульптуру в Женеве, такой огромный нелепо стоящий стул. Основной же была версия, что стул кривоногий, ненадёжный. Однако, вызывал сомнения контекст. Там было написано: Regionální kulatý stůl v Ostravěс 22 по 26 июня.

Вера: Да, здорово! Региональный кривоногий стул с 22 по 26 июня в Остраве! Всех желающих присесть и свалиться с него, просим приобретать билеты! Дорогие слушатели, выражение kulatý stůlпереводится – круглый стол. Помните, ещё рыцари такие были?

Георгий: Друзья мои, любите чешский язык, изучайте его, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.