Кто любит орать?
Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Георгий! Я тебя поздравляю – у нас сегодня пятидесятый выпуск программы! И в качестве подарка я приготовила очередную историю про наших в Чехии. Одна русскоязычная дамочка, знаешь, из тех, что полагают, что коль она пришла в чешский магазин, так все должны понимать её и без чешского языка. Так вот, эта дамочка пришла в магазин за ночником. О чём, собственно, с порога по-русски она и заявила. И заметила при этом, что ночник непременно должен быть элегантным. Чешские продавщицы, слегка удивлённые, стали выставлять перед ней на прилавок….. детские горшки.
Вера: А одна моя знакомая, сидя в приемной у чешского косметолога, просматривала журнальчик. И вдруг спрашивает меня: «Вера, что значит zhub-no-ut?», я отвечаю: «Похудеть значит», «Дааа, - протянула она как-то кисло, - не гламурненький заголовочек в гламурненьком журнальчике…». Я решила сама разобраться в этой серьёзной проблеме.
Георгий: И что там было написано?
Вера: «Kaktusový fík vám pomůže zhubnout». Знаешь, как она перевела? «Кактусовый фиг вам поможет похудеть». На самом деле перевод вполне гламурненький – «Кактусовые фиги помогают похудеть». Просто дама не из тех, что затрудняют себя сложными языковыми сравнениями и пониманием того, что и в русском языке слово фига в первую очередь обозначает инжир, то есть плод смоковницы.
Георгий: А знаешь, как наши соотечественники переводят чешское выражение «Dobrý pokus»?Вера: Ну, предполагаю, что они это связывают с покусыванием. А если не на слух, а просто видят написанной эту фразу, то и фокусом-покусом могут связать. Но ещё забавней, наверное, если переводить чешское словосочетание «slepý pokus».
Георгий: Кусание в слепую! Дорогие слушатели, на самом деле слово pokusпереводится на русский – попытка, так что Dobrý pokus– это удачная попытка.
Вера: Да, а slepý pokus– это опыт вслепую.
Георгий: Ну, и раз уж нас сегодня такая историческая передача… в смысле – полная историй, ещё одна байка на прощание. Мальчик, русскоязычный, как вы понимаете, сидит, читает учебник истории на чешском языке, и вдруг сражает родителей вопросом: «А вы знаете, что чешские крестьяне в 15 веке любили поорать?». В общем, на самом деле там было написано «Tedy "v potu tváře" orali», что означает «Тогда в поте лица пахали», потому что по-чешски oratзначит – пахать.
Вера: Дорогие слушатели, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.