Кто в засаде?

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Вера: Георгий, а ты смотришь новости на чешском языке? Георгий: Бывает. Вера: Тогда помоги, пожалуйста, с переводом одной фразы из репортажа о пребывании Кондолизы Райс в Чехии. V zásadních postojích nelze nalézt žádný rozpor. Георгий: Так, сейчас разберёмся. V zásadních postojích – ну, видимо, когда сидишь в засаде…. Так дальше nelze nalézt žádný rozpor – вероятно, нельзя налезать на распорки какие-нибудь, ну чтобы не шуметь, наверное, в засаде

Вера: Класс! И кто в нашем случае в засаде? Кондолиза Райс или чешский премьер? V zásadních postojích nelze nalézt žádný rozporпереводится – в принципиальных вопросах нельзя найти ни одного противоречия! Потому что zásadní postoj - это принципиальная позиция, а rozpor - противоречие. И заметь, nalézt - вовсе не налезть, а найти. А ведь вопрос по твоей теме был.

Георгий: Хорошо, Вера, теперь вопрос по твоей теме. Что такое malá zdobná kulička?

Вера: Ты что, считаешь меня сладкоежкой? Malá zdobná kulička– это, думаю, маленький сдобный кулич.

Георгий: Ага! Тогда, вероятно, тебе не будет трудно перевести фразу «zdobný dům připomínající selské baroko».

Вера: Вероятно, не будет. Видимо, речь о каком-то искусном кулинаре, который испёк сдобный домик в стиле сельского барокко.

Георгий: Нет, Вера, это ты считаешь себя сладкоежкой, потому что zdobnýпереводится - украшающий или декорирующий. Так что, malá zdobná kulička– это вовсе не плюшечка, а скорее бусинка или дословно маленький декоративный шарик. И дом соответственно не испечён, а украшен в стиле сельского барокко. Ну, не огорчайся, я дам тебе ещё один шанс.

Вера: Как блондинке?

Георгий: Как светлой голове! Итак, что такое в переводе с чешского hraběcí hotel?

Вера: Ну, вероятно, отель в разгаре сезона, то есть цены там грабительские.

Георгий: Так, и по этой логике portréty členů hraběcí rodiny– это портреты семейки грабителей? Ладно, придётся самому переводить: hraběcí - это графский, как ни странно это звучит, hraběnka - это графиня, а hrabě - граф! А грабитель по-чешски - hrabivecили lupič.

Вера: А ты знаешь, что чехи совершенно добровольно летом отправляют своих детей в tábor? Дорогие слушатели, не волнуйтесь! Это не значит, что дети все лето ведут кочевой образ жизни, просто táborпо-чешски – лагерь. Георгий, у меня к тебе опять футбольный вопрос.

Георгий: Опять засаду какую-нибудь приготовила. Ну, давай.

Вера: Я тут наткнулась на пару любопытных статей о спорте, снова хотелось почитать, что чехи пишут о российском спорте. Так вот, я не могу понять, почему на матчах всё время кто-то пищит.

Георгий: Вера, давай без твоих домыслов, скажи точно, что там было написано.

Вера: Пожалуйста, «Micheľ pískal finále»и «Rozhodčího Bulanova v Moskvě okradli, zápas pískal v bruslích Jana Platila». Ну, про Буланова ясно, обокрали его в Москве, вот он и пищал.

Георгий: Вера, Вера, остановись. Давай по порядку! «Micheľ pískal finále» - это, видимо, была статья о том, как известный арбитр Словак Михель судил в Москве финал Лиги чемпионов. И он, заметь, не пищал, а свистел, потому что свистеть по-чешски - pískat, а pískat zápas - судить матч. Со вторым заголовком теперь сама разберёшься?

Вера: Попробую, так «Rozhodčího Bulanova v Moskvě okradli, zápas pískal v bruslích Jana Platila» - судью Буланова в Москве обокрали и он судил матч в коньках Яна Платила.

Георгий: Дорогие слушатели берегите в Москве свои коньки, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!