Культурное «Одичание» Антонина Баяи
По мнению читателей библиотеки им. Маяковского в Санкт-Петербурге, книга «Одичание» (Zvlčení) чешского писателя Антонина Баяи была признана лучшим иностранным произведением 2016 года, которое было переведено и издано на русском языке.
– Сначала для меня это было большой неожиданностью. Я получил письмо из чешского консульства, в котором говорилось о том, что я приглашен в Санкт-Петербург, и что я смогу представить свою книгу российским читателям, студентам и членам «Общества братьев Чапеков». Мероприятие проходило в библиотеке им. Маяковского, куда пришло много народу и даже одна кошка Маша – маскот библиотеки. Она мне помогла преодолеть волнение перед выступлением.
– Сколько всего писателей приняло участие в конкурсе? Из каких стран они приехали?
– Здесь было представлено 32 автора из 16 стран – главным образом из Евросоюза. Также приехали писатели из Швейцарии, Израиля, США и Кубы. В конкурсе было две категории: одна из них предназначалась для авторов, произведения которых ранее уже были переведены на русский, а вторая для тех, чьи книги получили рекомендацию, и также со временем будут переведены. Этот конкурс проводится уже в девятый раз. Чехия в нем приняла участие впервые. У читателей была возможность познакомиться и с книгой Милоша Урбана Praga Piccola, которая пока еще не переведена на русский язык.
– О чем ваша книга «Одичание»?
Антонин Баяяродился в 1942 году в моравском городе Злин. В 1964 году он окончил Сельскохозяйственный институт в Брно, после чего работал зоотехником и специалистом в аграрной лаборатории. В 1991 году он стал редактором «Чешского радио» в Брно и редактором «Свободной Европы». В 2010 году за роман «На прекрасной голубой Држевнице» (2009) ему была присуждена Государственная премия в области литературы. С 2011 по 2014 гг. Антонин Баяя был членом совета «Чешского телевидения», а в настоящее время – Чешского центра Международного ПЕН-клуба и объединения Художественная беседа (Umělecká beseda). Также он преподает в Университете Палацкого в Оломоуце и в Университете Томаша Бати в Злине.
– Она о людях и волках. Речь идет о семьях, живущих на границе Словакии и Моравии, куда прибегает волчья стая. Книга рассказывает о судьбах двух семей – человеческой и волчьей, – которые все больше сближаются друг с другом. Не хотелось бы заранее говорить, чем все закончится. «Одичание» – это, скорее, не роман, а романетто, подразумевающий присутствие некоего таинственного элемента. Он есть и в моей книге.
Романетто «Одичание», как его называет чешский прозаик, на русский язык перевела Ольга Акбулатова. Помимо русского, он также в свое время вышел на белорусском, болгарском, венгерском и словенском языках. В 2004 году книга была удостоена престижной литературной премии Чехии Magnesia Litera.
– Интересуются ли русские читатели современной чешской литературой?
– Если мы говорим о беллетристике, мне кажется, что во всем мире у нее становится все меньше читателей. Гораздо большей популярностью сегодня пользуются детективные романы, литература факта, психологическая проза и научные произведения. У поэзии меньше всего читателей – где-то 5%-10%. Думаю, Россия в этом смысле – не исключение.
«Дикие» кошки Эрмитажа
– В Санкт-Петербург вы приезжали в прошлом году. Какое он на вас произвел впечатление?
– Петербург я посетил уже в третий раз. Впервые я там был, когда моя книга «Одичание» вышла на русском языке. Город у меня вызывает только самые положительные эмоции, я его очень люблю. Это действительно «окно в Европу», как его часто называют. Лично мне Санкт-Петербург гораздо ближе, чем Москва, где мне тоже приходилось бывать. Я обожаю прогуливаться по Таврическому саду, здесь невероятно приятная атмосфера – это такой нью-йоркский Центральный парк в миниатюре, оазис спокойствия: люди сюда приходят целыми семьями, занимаются спортом, йогой, играют на гитаре... Как раз неподалеку от Таврического сада находится наше чешское консульство. Еще, конечно же, я снова заглянул в Эрмитаж и его подвалы, где, как поговаривают, и по сей день живут кошки, привезенные из Казани. О них я планирую написать книгу. В XVIII веке на подземных этажах Эрмитажа находились большие запасники, а, как известно, чем больше город, тем больше в нем водится крыс. Именно для того чтобы от них избавиться, сюда и были привезены «дикие» татарские кошки. В Эрмитаже я был уже три раза – это русский Лувр, в каждом зале которого представлены лучшие произведения со всего мира.