Листопад

r_2100x1400_radio_praha.png
0:00
/
0:00

Вера: В эфире программа «Давайте говорить по-чешски». Георгий, какие ассоциации у тебя вызывает слово листопад? Георгий: Ну, что-нибудь из Пушкина, например: «Унылая пора! Очей очарованье! Приятна мне твоя прощальная краса»….. Только ты как-то припозднилась с вопросом, ноябрь уж наступил!

Dá se divadelní hra i číst jako kniha?
Вера: Вот именно. Ладно, не буду говорить загадками, просто как раз на эту тему у меня есть свежая история из жизни наших в Чехии. В холле одного из отелей сидят двое русских туристов и внимательно смотрят новости по чешскому телевидению. Причём оба, видимо, чешского не знают, но один утверждает, что и так всё понятно. «Některé divize, které z Iráku během listopadu odejdou»поведал ведущий новостей, а понятливый русский прокомментировал: «Ну, всё понятно! Некоторые дивизии, которые бегом из Ирака отъедут. Только непонятно, при чём тут листопад». А диктор перешёл к следующей новости: «Senátoři se budou radary zabývat již v listopadu».

Георгий: Комментарий был что-нибудь вроде: «Сенаторы на время листопада забудут о радаре»?

Вера: Ну, да. Только комментатор опять удивился: «Да, что у них тут во всех новостях листопады-то? Какие листопады в ноябре?!». Тут уже дежурный отеля не выдержал и объяснил им по-русски, что чешское слово listopad - означает ноябрь.

Георгий: Но наши соотечественники там ещё пару ошибок в переводе допустили, давай уж их тоже исправим. Дорогие слушатели, během - по-чешски, это вовсе не бегом, а во время или в течение.

Вера: Да, а zabývat se - вовсе не забывать, а заниматься. Так что чешские сенаторы в ноябре как раз плотно займутся радаром.

Георгий: Ну, в принципе, для туристов вполне простительные ошибки. А вот ты, Вера, как знаток чешского, переведи-ка «Hrozny hněvu».

Вера: Ну, на знатока, я пока, пожалуй, не тяну, но это словосочетание переведу – грозный гнев.

Георгий: Да, Вера, действительно не тянешь, но, может, хоть как знаток литературы ответишь. «Hrozny hněvu» - известнейшее произведение Джона Стейнбека.

Вера: Неужели «Гроздья гнева»? Hrozny– это гроздья?

Георгий: Да, или виноград. Не переживай, я сам об этом узнал только, когда при мне в магазине какой-то чех попросил мою любимую минералку с přihuti hroznu. Я удивился, думаю: «Что это ещё за грозный привкус?», в общем, тоже купил. Принёс домой, выпил, никаких грозных привкусов не обнаружил и полез в словарь.

Вера: А как тогда будет по-чешски грозный?

Георгий: Почти также hrozný.

Вера: Ну, так я не очень сильно ошиблась-то. Что ж поделаешь, если чешский, на первый взгляд такой близкий, однако, в нём полно слов-ловушек. Помню, я в первый услышала на каком-то музыкальном чешском радио рекламный слоган «Pohodové české radio»и полчаса ждала вожделенного прогноза погоды.

Георгий: Ты решила, что pohodové– это то, которое специализируется на погоде?

Вера: А ты бы как решил, если бы в первый раз это слово услышал? Георгий: Ну, теперь-то мы знаем, что погода по-чешски počasí, а pohoda переводится – благодать, спокойствие.

Вера: Дорогие слушатели, будьте v pohodě, что значит – в порядке, любите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами!