«Лучше всё-таки делать то, что ты делать мастер»
Здравствуйте, дорогие любители чешского языка! У микрофона Вера Лапшёва и Георгий Герцовский. Здравствуйте! В эфире программа «Давайте говорить по-чешски».
Георгий: Да, просто потому, что чешское слово úslovíпереводится, как – прибаутка или поговорка, а вовсе не условие.
Вера: А вот условие по-чешски podmínka, звучит, конечно, для русского уха не очень приятно – вроде как, вас подминают, но ничего не поделаешь.
Георгий: А ещё одни русскоязычные знакомые услышали на чешском радио такую фразу: «z hub odkrojte nohy»и страшно возмущались, что передают такие «неприличные вещи!». А на самом деле это была передача для тех, кто любит готовить. Так что, жутко «непристойное предложение» переводится – отрежьте ножки грибов.Вера: А я вспомнила, как ещё одни наши отважные соотечественники – отважные, потому что без знания чешского языка решили сами прикупить себе дом. Так вот, эти милые люди приехали с чешским риелтором смотреть своё новое жилище. Хозяева тоже чехи, как нетрудно догаться. А надо сказать, что эти самые мои знакомцы просто помешаны на фэншуе. И для них всякие эти премудрости, какие двери на восток, какие окна на запад, очень важны.
Поэтому они подготовились – посмотрели в словаре, как будет восток по-чешски, и старательно это слово запомнили – východ. Дом им в целом понравился, и они решили перейти к главному – спросили, где тут východ? Хозяева любезно отвели их к входной двери. Потому как это слово в чешском языке обозначает не только восток, но и собственно – выход. Наши приверженцы фэншуя решили блесуть познаниями в чешском и по аналогии со словом východ (восток) образовали чешское слово запад.Георгий: Хочешь, я угадаю, что у них получилось? Видимо, záchod? Вера: Именно! А это по-чешски – туалет. Так, удивлёные хозяева отвели их в туалет…
Георгий: Чем дело-то кончилось?
Вера: Ну, чем? Обратились в агентство недвижимости, где есть русскоязычный маклер, и за ту же цену купили тот самый дом с выходом и заходом.
Георгий: Да, «лучше всё-таки делать то, что ты делать мастер».
Вера: Согласна, а я, как мастер делать программы «Давайте говорить по-чешски» должна сказать, что запад по-чешски так и будет – západ.
Георгий: Но, с другой стороны ошибки в чешском делают и те, кто, в общем-то, неплохо на нём говорит. Хочешь пример? Как переводится с чешского слово pohanský?
Вера: Pohanka– это гречка, значит, pohanskýсоответсвенно – гречневый.
Георгий: Допустим. Тогда переведи, пожалуйста, RADEGASTA, pohanského boha úrody, vytvořil Albín Polášek.Вера: Радегаста, гречневого бога плодородия, создал Албин Полашек…. Из гречки, что ли, статую сделал? Или бог плодородия именно гречихи?
Георгий: У тебя версии закончились или продолжишь? Вера, pohanskýпо-чешски значит – языческий. Так что, речь о статуе языческого бога плодородия.
Вера: Дорогие слушатели, любите и учите чешский язык, приезжайте в Чехию и радуйтесь вместе с нами.