На чешские экраны выходит «Переводчик»

«Переводчик», фото: Архив Австрийского института кинематографии

На экраны чешских кинотеатров выходит новый фильм «Переводчик», сюжет которого вновь затрагивает болезненную для Европы тему холокоста. Отправным пунктом рассказа служит встреча двух мужчин, судьбу которых предопределил единственный человек – нацистский палач Граубнер. Одному из них он приходится отцом, другому - переводчику по имени Али - офицер СС разрушил жизнь, лишив его в детстве родителей. Несмотря на то, что речь идет о художественном фильме, в его основу легли реальные события.

После того, как 80-летний переводчик Али в книге бывшего офицера СС случайно находит описание казни своих собственных родителей во время Второй мировой войны, он отправляется в Вену, чтобы найти эсэсовца и отомстить ему. Однако находит он только его сына - пожилого алкоголика Георга, который проникается симпатией к Али и предлагает ему совершить мемориальное путешествие по Словакии.

«Переводчик»,  фото: Архив Австрийского института кинематографии
«Да, с такими случаями можно столкнуться до сих пор, и они бывают довольно хорошо задокументированы. Конечно, их все меньше и меньше, так как прямые свидетели событий тех лет уходят из жизни. Кстати, наш фильм заканчивается сценой, когда пожилая дама рассказывает о том, как ее чуть было не застрелили во время войны. Она спасла себе жизнь, спрятавшись под мертвое тело своей сестры. Так вот мы смонтировали «Переводчика», а в этот же день, или на следующий, эта женщина умерла. Ее история останется жива благодаря нашей картине», - рассказал Чешскому Радио режиссер фильма Мартин Шулик.

Что же все-таки сложнее, оказаться поневоле сыном массового убийцы, или потомком жертв нацистского злодеяния? И такие вопросы ставят перед собой авторы необычной картины. И существует ли однозначный ответ на этот вопрос?

«Нет, однозначного ответа, конечно, нет. Я считаю, что ужасы войны и все те события сильно покалечили людей по обеим сторонам баррикады, как жертв, так и тех, кто совершал преступления, а в особенности их потомков. Бесчеловечность войны разрушает что-то глубоко внутри человека, и жить с этим очень тяжело. Это показывает мой жизненный опыт, я на своем веку встречался с самыми разными людьми», - считает словацкий режиссер.

«Переводчик»,  фото: Архив Австрийского института кинематографии
Сценарий к фильму, созданному кинематографистами Чехии, Словакии и Австрии, написан на основе романа Мартина Поллака «Мертвый в бункере».

«В Словакии тема «Словацкой республики» (союзника нацистской Германии) до сих пор табуируется, и любое напоминание о ней вновь и вновь зажигает дискуссию. Поэтому я надеюсь, что и наш фильм будет обсуждаться, причем с разных сторон. Это был для нас один из стимулов при создании этой картины».

В одной из главных ролей должен был изначально представиться Юрай Герц, однако тому пришлось, по настоянию врачей, от съемок отказаться. В итоге исполнителем роли переводчика стал Иржи Менцель, талантливейший чешский режиссер, актер и сценарист. Его компаньоном по фильму – австрийским учителем и бонвиваном с пристрастием не только к нежному полу, но и к алкоголю, а также спутником Али в поисках виновников холокоста, стал лучший европейский актер прошлого года, австриец Петер Симонишек.

«Переводчик»,  фото: Архив Австрийского института кинематографии
«Да, роль Али писалась под Юрая Герца, он даже менял некоторые вещи в самом сценарии, например, выискивал подходящие немецкие фразы, но незадолго до начала съемок он заболел, и врачи ему настоятельно посоветовали отказаться от роли. Оказавшись в такой ситуации, мы решили обратиться к Йирке Менцелю, который придал персонажу шарм своей собственной личности, наделил его своим жизненным опытом. То есть в личности Али можно отыскать их обоих».

Фильм получил премию Berlinale Kamera.

«Мы понимали, что в основе этого фильма лежат реальные события, но в итоге сценарист Марек Лешчак решил закончить фильм метафорой – зрители увидят ее на экране. Люди часто пытаются отмежеваться от своей судьбы, забыть о прошлом, делать вид, что оно им безразлично, но история их все равно настигает. Именно поэтому в фильме появился предпоследний кадр, посредством которого мы решили эту истину отобразить»,- заключает Мартин Шулик.

Автор: Эва Туречкова
ключевое слово:
аудио